Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1SA 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 14:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yonatan said to his servant carrying his equipment, “Come on. Let’s pass over to that group of these uncircumcised ones. Perhaps Yahweh will help us, because it doesn’t matter to him whether he saves using many people or just a few.”

OET-LVand_ Yōnātān/(Jonathan) _he/it_said to the_young_man armor_of_his the_bearer_of come and_go_over to the_garrison_of the_uncircumcised the_these perhaps he_will_act YHWH to/for_us if/because there_is_not to/for_YHWH limitation from_saving in/on/at/with_many or in/on/at/with_few.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־הַ⁠נַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗י⁠ו לְכָ⁠ה֙ וְ⁠נַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָ⁠עֲרֵלִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑⁠נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽ⁠יהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ בְּ⁠רַ֖ב א֥וֹ בִ⁠מְעָֽט׃
   (va⁠yyoʼmer yəhōnātān ʼel-ha⁠nnaˊar nosēʼ kēlāy⁠v ləkā⁠h və⁠naˊbərāh ʼel-maʦʦaⱱ hā⁠ˊₐrēlim hā⁠ʼēlleh ʼūlay yaˊₐseh yhwh lā⁠nū kiy ʼēyn la⁠yhvāh maˊʦōr lə⁠hōshiyˊa bə⁠raⱱ ʼō ⱱi⁠məˊāţ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, δεῦρο, διαβῶμεν εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι Κύριος ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἔστι τῷ Κυρίῳ συνεχόμενον σώζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
   (Kai eipen Yōnathan pros to paidarion to airon ta skeuaʸ autou, deuro, diabōmen eis Messab tōn aperitmaʸtōn toutōn, ei ti poiaʸsai Kurios haʸmin, hoti ouk esti tōi Kuriōi suneⱪomenon sōzein en pollois aʸ en oligois. )

BrTrAnd Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to [fn]Messab of these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few.


14:6 Heb. מצב 'garrison.'

ULTAnd Jonathan said to the young man carrying his equipment, “Come, and let us cross over to the garrison of these uncircumcised ones! Perhaps Yahweh will act for us, for there is no hindrance to Yahweh to save by many or by few.”

USTJonathan said to the young man who carried his weapons, “Come with me. We will go to where those pagans have set up their tents. Perhaps Yahweh will help us. It does not matter to him that there are only two of us, rather than many soldiers. Yahweh can still enable us to defeat them.”

BSB  § Jonathan said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the outpost of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will work on our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few.”


OEBJonathan said to the young man who bore his armour, ‘Come, let’s go over to the garrison of these uncircumcised Philistines. Perhaps the Lord will act for us, for there is nothing that can prevent the Lord from saving by many or by few.’

WEBBEJonathan said to the young man who bore his armour, “Come! Let’s go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the LORD will work for us, for there is no restraint on the LORD to save by many or by few.”

WMBB (Same as above)

NETJonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the garrison of these uncircumcised men. Perhaps the Lord will intervene for us. Nothing can prevent the Lord from delivering, whether by many or by a few.”

LSVAnd Jonathan says to the young man carrying his weapons, “Come, and we pass over to the station of these uncircumcised; it may be YHWH works for us, for there is no restraint to YHWH to save by many or by few.”

FBVJonathan said to the young armor-bearer, “Come on, let's cross over to the garrison of these heathen[fn] men. Maybe the Lord will help us out. It's not a problem for the Lord to win, whether by many or by few.”


14:6 “Heathen”: literally, “uncircumcised.”

T4TJonathan said to the young man who carried his weapons, “Come with me. We will go to where those pagans/people who do not believe in Yahweh► [MTY] have set up their tents. Perhaps Yahweh will help us. It does not matter whether we are only two men or many people; nothing can hinder Yahweh from enabling us to defeat them.”

LEBSo Jonathan said to his armor bearer,[fn] “Come, let us go over to the garrisons of these uncircumcised; perhaps Yahweh will act for us, for there is no hindrance for Yahweh to save by many or by few.”


14:6 Literally “the young man carrying his weapons”

BBEAnd Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Jonathan said to the young man that bore his armour: 'Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us; for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.'

ASVAnd Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.

DRAAnd Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us, because it is easy for the Lord to save either by many, or by few.

YLTAnd Jonathan saith unto the young man bearing his weapons, 'Come, and we pass over unto the station of these uncircumcised; it may be Jehovah doth work for us, for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.'

DrbyAnd Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: perhaps Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.

RVAnd Jonathan said to the young man that bare his armour, Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.

WbstrAnd Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.

KJB-1769And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.

KJB-1611[fn]And Ionathan said to the young man that bare his armour, Come, and let vs goe ouer vnto the garison of these vncircumcised; it may be that the LORD will worke for vs: for there is no restraint to the LORD, to saue by many, or by few.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:6 2. Chron. 14.11.

BshpsAnd Ionathan sayd to the young man that bare his harnesse: Come, and let vs go ouer vnto the garison of these vncircumcised, it may be that the Lorde will worke with vs: for it is no hardnesse with the Lord to saue either in manie or in fewe.
   (And Yonathan said to the young man that bare his harness: Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised, it may be that the Lord will work with us: for it is no hardness with the Lord to save either in manie or in few.)

GnvaAnd Ionathan saide to the yong man that bare his armour, Come, and let vs goe ouer vnto the garison of these vncircumcised: it may be that the Lord will worke with vs: for it is not hard to the Lord to saue with many, or with fewe.
   (And Yonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work with us: for it is not hard to the Lord to save with many, or with few. )

CvdlAnd Ionathas sayde vnto his wapen bearer: Come, let vs go ouer to ye watch of these vncircumcised, peraduenture the LORDE shall worke with vs, For it is no harde matter for the LORDE to helpe by many or by fewe.
   (And Yonathas said unto his weapon bearer: Come, let us go over to ye/you_all watch of these uncircumcised, peradventure/perhaps the LORD shall work with us, For it is no hard matter for the LORD to help by many or by few.)

WyclForsothe Jonathas seide to his yong squyer, Come thou, passe we to the stacioun of these vncircumcisid men, if in hap the Lord do for vs; for it is not hard to the Lord to saue, ethir in manye ethir in fewe.
   (For_certain/Truly Yonathas said to his young squyer, Come thou/you, pass we to the stacioun of these uncircumcisid men, if in hap the Lord do for us; for it is not hard to the Lord to save, either in many either in few.)

LuthUnd Jonathan sprach zu seinem Waffenträger: Komm, laß uns hinübergehen zu dem Lager dieser Unbeschnittenen, vielleicht wird der HErr etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HErr’s nicht schwer, durch viel oder wenig helfen.
   (And Yonathan spoke to his weaponsträger: Komm, let us/to_us/ourselves hinübergehen to to_him camp this Unbeschnittenen, vielleicht becomes the/of_the LORD something through us/to_us/ourselves ausrichten; because it is to_him LORD’s not difficult, through many or wenig help.)

ClVgDixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum: Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis: quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis.
   (Dixit however Yonathas to adolescentem armigerum his_own: Veni, transeamus to stationem incircumcisorum of_these, when/but_if forte let_him_do Master for us: because not/no it_is Master difficile salvare, or in/into/on multis, or in/into/on paucis. )


TSNTyndale Study Notes:

14:6 pagans (literally uncircumcised): A disdainful term for enemies of Israel (see also 17:36; 31:4).
• Perhaps: Jonathan had no guarantee of survival, but he was certain that God could grant them victory despite the odds. Victory was in God’s hands; Jonathan offered himself as an instrument God could use.
• many warriors or only a few: Jonathan knew what Gideon had learned many years earlier (see Judg 7:2-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־הַ⁠נַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗י⁠ו לְכָ⁠ה֙ וְ⁠נַעְבְּרָ֗ה

and=he/it_said Yōnātān/(Jonathan) to/towards the,young_man lifting/taking armor_of,his come, and,go_over

The author is resuming the story of Jonathan after providing extensive background information in verses 2–5. He is repeating what Jonathan said to his armor-bearer, which he first reported in verse 1. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for resuming a story after providing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

הָ⁠עֲרֵלִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

the,uncircumcised the=these

Jonathan is using the adjective uncircumcised as a noun to mean people who do not worship Yahweh. He is using this as a term of derision, suggesting that since the Philistines do not worship Yahweh and obey his laws, they will not be formidable opponents. Your language may have a comparable term of derision that you can use in your translation. Alternate translation: [these uncircumcised Philistines] or [these heathen]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word for introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [after all]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אֵ֤ין לַֽ⁠יהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ בְּ⁠רַ֖ב א֥וֹ בִ⁠מְעָֽט

not to/for=YHWH hinder from,saving in/on/at/with,many or in/on/at/with,few

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle no and the negative noun hindrance. Alternate translation: [Yahweh is perfectly able to save by many or by few]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

בְּ⁠רַ֖ב א֥וֹ בִ⁠מְעָֽט

in/on/at/with,many or in/on/at/with,few

Jonathan is using the adjectives many and few as nouns to mean groups of soldiers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [by many soldiers or by few soldiers]

BI 1Sa 14:6 ©