Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Speak please in/on/at/with_hearing of_all the_citizens of_Shəkem what [is]_good to/for_you_all the_rule in/on/at/with_you_all seventy man all the_sons of_Jerub-Baˊal or to_rule in/on/at/with_you_all a_man one and_remember if/because_that bone_your_all’s[fn][fn][fn][fn] and_flesh_your_all’s I.
[fn]
9:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
9:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
9:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
9:2 Note: Marks an anomalous form.
OET (OET-RV) “Please ask around all the citizens of Shekem: ‘What is better for you: Gideon’s seventy sons ruling over you, or having a single man in charge?’ Remember that I’m your flesh and bone.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד
speak now in/on/at/with,hearing all masters Shekem what? better to/for=you_all the,rule in/on/at/with,you_all seventy (a)_man all sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) if rule in/on/at/with,you_all (a)_man one(ms)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Please ask all the lords of Shechem out loud whether it is better for them to have 70 men, all the sons of Jerubbaal, ruling over them or to have one man ruling over them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דַּבְּרוּ & בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮
speak & in/on/at/with,hearing all masters Shekem
Abimelek is using the term ears by association to mean hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “speak so that all of the lords of Shechem can hear you” or “please say out loud to all of the lords of Shechem”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד
what? better to/for=you_all the,rule in/on/at/with,you_all seventy (a)_man all sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) if rule in/on/at/with,you_all (a)_man one(ms)
Abimelek wants his relatives to use the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “It is certainly better for you to have one man ruling over you than to have 70 men, all the sons of Jerubbaal, ruling over you!”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
עַצְמֵכֶם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי
bone,your_all's and,flesh,your_all's I
Abimelek is using the two main components of the human body, bone and flesh, to mean the whole body, and when he tells the people of Shechem that he is part of the same body with them, he means that he is their close relative. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I am your own flesh and blood” or “I am your close relative”
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
OET (OET-LV) Speak please in/on/at/with_hearing of_all the_citizens of_Shəkem what [is]_good to/for_you_all the_rule in/on/at/with_you_all seventy man all the_sons of_Jerub-Baˊal or to_rule in/on/at/with_you_all a_man one and_remember if/because_that bone_your_all’s[fn][fn][fn][fn] and_flesh_your_all’s I.
[fn]
9:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
9:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
9:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
9:2 Note: Marks an anomalous form.
OET (OET-RV) “Please ask around all the citizens of Shekem: ‘What is better for you: Gideon’s seventy sons ruling over you, or having a single man in charge?’ Remember that I’m your flesh and bone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.