Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 9:2

 JDG 9:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבְּרוּ
    2. 168242
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpv2mp
    7. speak
    8. S
    9. TUsurpation_by_Abimelech
    10. 116388
    1. 168243
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116389
    1. נָא
    2. 168244
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 116390
    1. בְּ,אָזְנֵי
    2. 168245,168246
    3. in/on/at/with hearing
    4. -
    5. 241
    6. -R,Ncfdc
    7. in/on/at/with,hearing
    8. -
    9. -
    10. 116391
    1. כָל
    2. 168247
    3. of all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. of_all
    8. -
    9. -
    10. 116392
    1. 168248
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116393
    1. בַּעֲלֵי
    2. 168249
    3. the citizens
    4. citizens
    5. 1167
    6. -Ncmpc
    7. the_citizens
    8. -
    9. -
    10. 116394
    1. שְׁכֶם
    2. 168250
    3. of Shəkem
    4. Shekem
    5. 7927
    6. -Np
    7. of_Shechem
    8. -
    9. -
    10. 116395
    1. מַה
    2. 168251
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 116396
    1. 168252
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116397
    1. טּוֹב
    2. 168253
    3. [is] good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. -
    9. 116398
    1. לָ,כֶם
    2. 168254,168255
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 116399
    1. הַ,מְשֹׁל
    2. 168256,168257
    3. the rule
    4. -
    5. 4910
    6. v-Ti,Vqc
    7. the,rule
    8. -
    9. -
    10. 116400
    1. בָּ,כֶם
    2. 168258,168259
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 116401
    1. שִׁבְעִים
    2. 168260
    3. seventy
    4. seventy
    5. 7657
    6. -Acbpa
    7. seventy
    8. -
    9. -
    10. 116402
    1. אִישׁ
    2. 168261
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 116403
    1. כֹּל
    2. 168262
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 116404
    1. בְּנֵי
    2. 168263
    3. the sons
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_sons
    7. -
    8. -
    9. 116405
    1. יְרֻבַּעַל
    2. 168264
    3. of Jerub-Baˊal
    4. -
    5. 3378
    6. -Np
    7. of_Jerub-Baal
    8. -
    9. -
    10. 116406
    1. אִם
    2. 168265
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 116407
    1. 168266
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116408
    1. מְשֹׁל
    2. 168267
    3. to rule
    4. -
    5. 4910
    6. v-Vqc
    7. to_rule
    8. -
    9. -
    10. 116409
    1. בָּ,כֶם
    2. 168268,168269
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 116410
    1. אִישׁ
    2. 168270
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 116411
    1. אֶחָד
    2. 168271
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 116412
    1. וּ,זְכַרְתֶּם
    2. 168272,168273
    3. and remember
    4. -
    5. 2142
    6. v-C,Vqp2mp
    7. and,remember
    8. -
    9. -
    10. 116413
    1. כִּי
    2. 168274
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 116414
    1. 168275
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 116415
    1. עַצְמֵ,כֶם
    2. 168276,168277
    3. bone your all's
    4. -
    5. 6106
    6. -Ncfsc,Sp2mp
    7. bone,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 116416
    1. 168278
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116417
    1. 168279
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116418
    1. 168280
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116419
    1. 168281
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 116420
    1. וּ,בְשַׂרְ,כֶם
    2. 168282,168283,168284
    3. and flesh your all's
    4. flesh
    5. 1320
    6. -C,Ncmsc,Sp2mp
    7. and,flesh,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 116421
    1. אָנִי
    2. 168285
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 116422
    1. 168286
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 116423
    1. 168287
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 116424

OET (OET-LV)Speak please in/on/at/with_hearing of_all the_citizens of_Shəkem what [is]_good to/for_you_all the_rule in/on/at/with_you_all seventy man all the_sons of_Jerub-Baˊal or to_rule in/on/at/with_you_all a_man one and_remember if/because_that bone_your_all’s[fn][fn][fn][fn] and_flesh_your_all’s I.
[fn]


9:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

9:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

9:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

9:2 Note: Marks an anomalous form.

OET (OET-RV)“Please ask around all the citizens of Shekem: ‘What is better for you: Gideon’s seventy sons ruling over you, or having a single man in charge?’ Remember that I’m your flesh and bone.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּ⁠אָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָ⁠כֶם֒ הַ⁠מְשֹׁ֨ל בָּ⁠כֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּ⁠כֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד

speak now in/on/at/with,hearing all masters Shekem what? better to/for=you_all the,rule in/on/at/with,you_all seventy (a)_man all sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) if rule in/on/at/with,you_all (a)_man one(ms)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Please ask all the lords of Shechem out loud whether it is better for them to have 70 men, all the sons of Jerubbaal, ruling over them or to have one man ruling over them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

דַּבְּרוּ & בְּ⁠אָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮

speak & in/on/at/with,hearing all masters Shekem

Abimelek is using the term ears by association to mean hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “speak so that all of the lords of Shechem can hear you” or “please say out loud to all of the lords of Shechem”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־טּ֣וֹב לָ⁠כֶם֒ הַ⁠מְשֹׁ֨ל בָּ⁠כֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּ⁠כֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד

what? better to/for=you_all the,rule in/on/at/with,you_all seventy (a)_man all sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) if rule in/on/at/with,you_all (a)_man one(ms)

Abimelek wants his relatives to use the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “It is certainly better for you to have one man ruling over you than to have 70 men, all the sons of Jerubbaal, ruling over you!”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

עַצְמֵ⁠כֶם וּ⁠בְשַׂרְ⁠כֶ֖ם אָנִֽי

bone,your_all's and,flesh,your_all's I

Abimelek is using the two main components of the human body, bone and flesh, to mean the whole body, and when he tells the people of Shechem that he is part of the same body with them, he means that he is their close relative. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I am your own flesh and blood” or “I am your close relative”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1461
    4. 168242
    5. v-Vpv2mp
    6. S
    7. TUsurpation_by_Abimelech
    8. 116388
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 168244
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 116390
    1. in/on/at/with hearing
    2. -
    3. 821,740
    4. 168245,168246
    5. -R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 116391
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 168247
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 116392
    1. the citizens
    2. citizens
    3. 1017
    4. 168249
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 116394
    1. of Shəkem
    2. Shekem
    3. 6941
    4. 168250
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 116395
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 168251
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 116396
    1. [is] good
    2. -
    3. 2649
    4. 168253
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 116398
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 168254,168255
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116399
    1. the rule
    2. -
    3. 1723,4437
    4. 168256,168257
    5. v-Ti,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 116400
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821
    4. 168258,168259
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116401
    1. seventy
    2. seventy
    3. 7014
    4. 168260
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 116402
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 168261
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 116403
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 168262
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 116404
    1. the sons
    2. -
    3. 959
    4. 168263
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 116405
    1. of Jerub-Baˊal
    2. -
    3. 2769
    4. 168264
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 116406
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 168265
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 116407
    1. to rule
    2. -
    3. 4437
    4. 168267
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 116409
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821
    4. 168268,168269
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116410
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 168270
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 116411
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 168271
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 116412
    1. and remember
    2. -
    3. 1814,1936
    4. 168272,168273
    5. v-C,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116413
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 168274
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 116414
    1. bone your all's
    2. -
    3. 5372
    4. 168276,168277
    5. -Ncfsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116416
    1. and flesh your all's
    2. flesh
    3. 1814,1127
    4. 168282,168283,168284
    5. -C,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 116421
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 168285
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 116422

OET (OET-LV)Speak please in/on/at/with_hearing of_all the_citizens of_Shəkem what [is]_good to/for_you_all the_rule in/on/at/with_you_all seventy man all the_sons of_Jerub-Baˊal or to_rule in/on/at/with_you_all a_man one and_remember if/because_that bone_your_all’s[fn][fn][fn][fn] and_flesh_your_all’s I.
[fn]


9:2 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

9:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

9:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

9:2 Note: Marks an anomalous form.

OET (OET-RV)“Please ask around all the citizens of Shekem: ‘What is better for you: Gideon’s seventy sons ruling over you, or having a single man in charge?’ Remember that I’m your flesh and bone.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 9:2 ©