Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said Gaˊal the_son of_ˊEⱱed who [is]_ʼAⱱīmelek and_who [is]_Shəkem (cmp) serve_him not [is_he]_the_son of_Jerub-Baˊal and_Zəⱱul officer_his serve DOM the_men of_Ḩₐmōr the_father of_Shəkem and_why serve_him we.
OET (OET-RV) Then Gaal (Ebed’s son) said, “Who’s Abimelek, and who’s Shekem, that we should serve him? Isn’t Abimelek Gideon’s son, and Zebul is his deputy? Serve the descendants of Shekem’s father Hamor, but why should we serve Abimelek?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ
who? ʼAⱱīmelek and,who Shekem that/for/because/then/when serve,him ?,not son_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) and,Zebul officer,his
Gaal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “We should not serve Abimelek, even though he is from Shechem! After all, he is the son of Jerubbaal! And Zebul is just somebody he appointed.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ
who? ʼAⱱīmelek and,who Shekem that/for/because/then/when serve,him
Gaal is using the name Shechem by association to mean Abimelek, probably because Abimelek is from Shechem. Alternate translation: “Who is Abimelek? Who is this man from Shechem, that we should serve him?”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ
who? ʼAⱱīmelek and,who Shekem that/for/because/then/when serve,him
The first two phrases mean basically the same thing. Gaal is referring to the same person by the names Abimelek and Shechem. However, there is a slight difference in meaning. The second phrase makes a mild concession, indicating that perhaps there is some basis to serve Abimelek, since he is from the city of Shechem and his mother is related to the people who live there. (In 9:3, the people of the city say of Abimelek, “He is our brother,” meaning “our kinsman.”) You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: “Why should we serve Abimelek, even though he is from Shechem?”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
נַעַבְדֶ֔נּוּ
serve,him
Gaal is using the pronoun we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל
?,not son_of Yərubaˊal/(Jerubbaal)
Gaal is implicitly suggesting a reason why the people of Shechem should not serve Abimelek. His point is that Abimelek is the son of somebody outside their people group, an Israelite. Gaal may be using the name Jerubbaal instead of Gideon to make a further point, that Abimelek’s father opposed the worship of Baal, while the people of Shechem are devoted to Baal. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He is the son of Jerubbaal, an Israelite who opposed the worship of Baal”
Note 6 topic: writing-participants
וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙
and,Zebul officer,his serve DOM men_of Ḩₐmōr
The author could have indicated in 9:22, when he briefly described Abimelek’s reign, that Abimelek appointed a man named Zebul as his deputy to govern Shechem when he was not present there. However, the author is instead reporting what Gaal said at this festival as a way of introducing Zebul as a new participant in the story. If this would not be clear to your readers, you could explain this as background information. Alternate translation: “and is not Zebul his deputy?’ (Abimelek had appointed a man named Zebul to govern Shechem when he was not present there.) ‘Serve the men of Hamor”
Note 7 topic: translate-names
וּזְבֻ֣ל
and,Zebul
The word Zebul is the name of a man.
Note 8 topic: translate-plural
עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙
serve DOM men_of Ḩₐmōr
Gaal may be using the plural form men to indicate what the people of Shechem should regularly do. However, on this occasion, he means that they should serve a specific descendant of Hamor, their ancestor, instead of Abimelek. Alternate translation: “You should always be serving one of the descendants of Hamor” or “You should be serving a fellow descendant of Hamor instead”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם
father_of Shekem
While a man named Hamor had literally been the father of a man named Shechem (Genesis 34:2), Gaal probably means that Hamor was the ancestor of the people who lived in Shechem. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the founder of Shechem” or “the ancestor of the people of Shechem”
Note 10 topic: writing-pronouns
וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ
and,why serve,him we
For emphasis, Gaal is stating a pronoun whose meaning is already present in the verb translated serve. The ULT translates this stated pronoun with the intensive pronoun ourselves. Gaal seems to be drawing an explicit contrast between the people of Shechem and Abimelek in terms of ancestry. Alternate translation: “But why should we, who are descendants of Hamor, serve Abimelek, who is an Israelite?”
Note 11 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ
and,why serve,him we
Gaal is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “But we ourselves should not serve Abimelek!”
9:28 Who is Abimelech? . . . He’s not a true son of Shechem: Gaal focused on Abimelech’s pedigree through his father, Gideon (a non-Shechemite), rather than through his mother (8:31; 9:2).
• Serve the true sons of Hamor: Gaal’s pedigree apparently went back to Hamor, the founder of Shechem (Gen 33:18–34:31).
OET (OET-LV) And_he/it_said Gaˊal the_son of_ˊEⱱed who [is]_ʼAⱱīmelek and_who [is]_Shəkem (cmp) serve_him not [is_he]_the_son of_Jerub-Baˊal and_Zəⱱul officer_his serve DOM the_men of_Ḩₐmōr the_father of_Shəkem and_why serve_him we.
OET (OET-RV) Then Gaal (Ebed’s son) said, “Who’s Abimelek, and who’s Shekem, that we should serve him? Isn’t Abimelek Gideon’s son, and Zebul is his deputy? Serve the descendants of Shekem’s father Hamor, but why should we serve Abimelek?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.