Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel JDG 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 8:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He also had a mistress in Shekem—she also bore him a son that he named Abimelek.

OET-LVAnd_concubine_his who in/on/at/with_Shəkem she_bore for_him/it also she a_son and_he/it_assigned DOM his/its_name ʼAⱱīmelek.

UHBוּ⁠פִֽילַגְשׁ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠שְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥⁠וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַ⁠יָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
   (ū⁠filagsh⁠ō ʼₐsher bi⁠shəkem yālədāh-l⁠ō gam-hiyʼ bēn va⁠yyāsem ʼet-shəm⁠ō ʼₐⱱīmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχὲμ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱὸν, καὶ ἔθηκε τὸ ὄνομα Ἀβιμέλεχ.
   (Kai pallakaʸ autou aʸn en Suⱪem, kai eteken autōi kai ge autaʸ huion, kai ethaʸke to onoma Abimeleⱪ. )

BrTrAnd his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.

ULTHis concubine, who was in Shechem, even she bore him a son, and he made his name Abimelech.

USTHe also had a slave wife in the city of Shechem, who bore him a son whom he named Abimelech.

BSBHis concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHis concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.

WMBB (Same as above)

NETHis concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.

LSVand his concubine, who [is] in Shechem, has borne to him—even she—a son, and he appoints his name Abimelech.

FBVHis concubine, who lived in Shechem, also had a son. He named him Abimelech.

T4THe also had a slave wife in Shechem town, who bore him a son whom he named Abimelech.

LEBHis concubine who was in Shechem also bore for him a son, and he named him[fn] Abimelech.


8:31 Literally “he set his name”

BBEAnd the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.

ASVAnd his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.

DRAAnd his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.

YLTand his concubine, who [is] in Shechem, hath born to him — even she — a son, and he appointeth his name Abimelech.

DrbyAnd his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.

RVAnd his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.

WbstrAnd his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.

KJB-1769And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.[fn]


8.31 called: Heb. set

KJB-1611[fn]And his concubine that was in Shechem, shee also bare him a sonne, whose name he called Abimelech.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


8:31 Heb. set.

BshpsAnd his cocubine that was in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
   (And his cocubine that was in Sichem bare him a son also, whose name he called Abimelech.)

GnvaAnd his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
   (And his concubine that was in Shechem, bare him a son also, whose name he called Abimelech. )

CvdlAnd his concubyne which he had at Siche, bare him a sonne also, whom he called Abimelech.
   (And his concubine which he had at Siche, bare him a son also, whom he called Abimelech.)

WyclForsothe a concubyn, `that is, secoundarie wijf, of hym, whom he hadde in Sichem, gendride to hym a sone, Abymelech bi name.
   (Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wife, of him, whom he had in Sichem, begat/gave_birth_to to him a son, Abymelech by name.)

LuthUnd sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
   (And his Kebsweib, the he to Sichem had, gebar him also a son; the nannte he Abimelech.)

ClVgConcubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
   (Concubina however illius, how had in Sichem, genuit to_him son nomine Abimelech. )


TSNTyndale Study Notes:

8:31 concubine: See study note on 19:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

אֲבִימֶֽלֶךְ

ʼAⱱīmelek

The author is introducing Abimelek as a new participant in the story. He will be the main character in Chapter 9. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֲבִימֶֽלֶךְ

ʼAⱱīmelek

The author could assume that his original audience would know that the Hebrew name Abimelek means “my father is king.” While Gideon had refused to become the actual king of Israel, he may have given this name to his son to suggest that he was, in a sense, a king, since he had been offered the kingship. Unfortunately this seems to have made Abimelek ambitious to become an actual king, with disastrous consequences, as Chapter 9 describes. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning of this name explicitly in your translation. Alternate translation: “Abimelek, which means ‘my father is king’”

BI Jdg 8:31 ©