Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_gathered all the_citizens of_Shəkem and_all house_of wwww and_went and_crown DOM ʼAⱱīmelek as_king near [the]_great_tree [which_had_been]_set_up which in/on/at/with_Shəkem.
OET (OET-RV) Then all of the prominent citizens of Shekem and all of Beyt-Millo assembled themselves, and they went and installed Abimelek as king beside an oak tree near the standing pillar[fn] that was in Shekem.
9:6 Likely connected with idol worship.
Note 1 topic: translate-names
וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא
and=all house_of מִלּוֹא
The expression Beth Millo could be: (1) an expression meaning “the house of Millo,” that is, the residents of a place that was described by that term, which means a fortification. This could be the same place as the “citadel” described in 9:46. These might therefore have been soldiers or military officers. Alternate translation: “and all of the officers from the citadel” (2) the name of a town near Shechem. In that case, the author may be leaving the phrase the lords of to be understood implicitly in this second instance. Alternate translation: “and all of the leaders of the nearby town of Beth Millo”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם
with oak/large_tree pillar which/who in/on/at/with,Shechem
The author assumes that readers will know what oak and pillar he is referring to. Joshua had set up the pillar under that oak there in Shechem as a witness of the covenant that the Israelites had made with Yahweh to worship him alone as their God (Joshua 24:26–27). You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “beside the oak in Shechem under which Joshua had set up a pillar”
Note 3 topic: translate-symaction
עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם
with oak/large_tree pillar which/who in/on/at/with,Shechem
Making Abimelek king next to this pillar under this oak tree was a symbolic action, given the history of the place. Since the lords of Shechem had given Abimelek money from the temple of Baal-Berith to establish himself as king, Baal-Berith was Abimelek’s patron god. So the location of this ceremony was intended to signify that, in place of their covenant with Yahweh, the people were installing a king who would lead them in the worship of Baal-Berith. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “under the patronage of Baal-Berith, beside the very same oak tree in Shechem where Joshua had set up a pillar to remind the Israelites of their covenant with Yahweh”
9:6 Beth-millo (“house of filling”) was probably an elevated terrace on which an inner keep or tower was built (cp. 2 Sam 5:9; 1 Kgs 9:15, 24). The irony is thick: Abimelech—empty of divine appointment, priestly anointing, and popular acclaim—met at the “house of filling.” His kingship was a sham.
OET (OET-LV) and_gathered all the_citizens of_Shəkem and_all house_of wwww and_went and_crown DOM ʼAⱱīmelek as_king near [the]_great_tree [which_had_been]_set_up which in/on/at/with_Shəkem.
OET (OET-RV) Then all of the prominent citizens of Shekem and all of Beyt-Millo assembled themselves, and they went and installed Abimelek as king beside an oak tree near the standing pillar[fn] that was in Shekem.
9:6 Likely connected with idol worship.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.