Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_DOM the_rage_of YHWH I_am_full I_am_weary to_hold_it_in pour_it_out on child[ren] in_street and_on the_gathering_of young_men alike if/because also a_husband with a_wife they_will_be_caught the_old with the_full_of days.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) But I am filled with Yahweh’s fury
(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger_of YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in,street and,on gathering_of young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )
Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am tired of holding it in
(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger_of YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in,street and,on gathering_of young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )
Jeremiah speaks of not showing Yahweh’s anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men
(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger_of YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in,street and,on gathering_of young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )
God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) For every man will be taken away with his wife
(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger_of YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in,street and,on gathering_of young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) every old person heavy with years
(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger_of YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in,street and,on gathering_of young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )
The words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) every old person heavy with years
(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger_of YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in,street and,on gathering_of young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )
The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person”
6:10-15 In a series of rhetorical questions, Jeremiah, the messenger-prosecutor, revealed his love for the people; he then expressed his disbelief when the people responded with scorn. After presenting evidence of sins committed by the people from the lowest level of society to the highest, the prophet transmitted a divine decree. The future tense of his indictment suggests that the message was given before the invasion.
OET (OET-LV) And_DOM the_rage_of YHWH I_am_full I_am_weary to_hold_it_in pour_it_out on child[ren] in_street and_on the_gathering_of young_men alike if/because also a_husband with a_wife they_will_be_caught the_old with the_full_of days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.