Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_DOM the_rage of_YHWH I_am_full I_am_weary to_hold_[it]_in pour_[it]_out on child[ren] in/on/at/with_street and_on [the]_gathering of_young_men alike if/because also a_husband with a_wife they_will_be_caught [the]_old with [the]_full of_days.

UHBוְ⁠אֵת֩ חֲמַ֨ת יְהוָ֤ה ׀ מָלֵ֨אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁפֹ֤ךְ עַל־עוֹלָל֙ בַּ⁠ח֔וּץ וְ⁠עַ֛ל ס֥וֹד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי־גַם־אִ֤ישׁ עִם־אִשָּׁה֙ יִלָּכֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם־מְלֵ֥א יָמִֽים׃
   (və⁠ʼēt ḩₐmat yhwh mālēʼtī nilʼēytī hākil shəfok ˊal-ˊōlāl ba⁠ḩūʦ və⁠ˊal şōd baḩūrim yaḩdāv kiy-gam-ʼiysh ˊim-ʼishshāh yillākēdū zāqēn ˊim-məlēʼ yāmim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα, καὶ ἐπέσχον, καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν, καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλληφθήσονται, πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν.
   (Kai ton thumon mou eplaʸsa, kai epesⱪon, kai ou sunetelesa autous; ekⱪeō epi naʸpia exōthen, kai epi sunagōgaʸn neaniskōn hama, hoti anaʸr kai gunaʸ sullaʸfthaʸsontai, presbuteros meta plaʸrous haʸmerōn. )

BrTrAnd I allowed my wrath to come to the full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days.

ULT  ⇔ But I am filled with the heat of Yahweh.
 ⇔ I am tired of holding it in.
 ⇔ “Pour it out on the children outside
 ⇔ and on the groups of young men altogether.
 ⇔ For also a husband will be captured with a wife,
 ⇔ an old person with fullness of days.

USTAfter hearing this I became very angry,
 ⇔ as Yahweh is angry, and I could not hold myself back any longer.
 ⇔ So Yahweh said to me,
 ⇔ “Tell the children in the streets and the young men who gather together.
 ⇔ Tell the men and their wives;
 ⇔ tell the very old people, also.

BSBBut I am full of the LORD’s wrath;
 ⇔ I am tired of holding it back.
 ⇔ “Pour it out on the children in the street,
 ⇔ and on the young men gathered together.
 ⇔ For both husband and wife will be captured,
 ⇔ the old and the very old alike.


OEBI am filled with the wrath of Jehovah,
 ⇔ I am weary of holding it back:
 ⇔ On the child in the street I will pour it,
 ⇔ On youths, too, where’er they assemble;
 ⇔ It shall smite men and women alike,
 ⇔ And the aged, whose days are many.

WEBBETherefore I am full of the LORD’s wrath. I am weary with holding it in.
 ⇔ “Pour it out on the children in the street,
 ⇔ and on the assembly of young men together;
 ⇔ for even the husband with the wife will be taken,
 ⇔ the aged with him who is full of days.

WMBB (Same as above)

NETI am as full of anger as you are, Lord,
 ⇔ I am tired of trying to hold it in.”
¶ The Lord answered,
 ⇔ “Vent it, then, on the children who play in the street
 ⇔ and on the young men who are gathered together.
 ⇔ Husbands and wives are to be included,
 ⇔ as well as the old and those who are advanced in years.

LSVAnd I have been filled with the fury of YHWH
(I have been weary of containing), “To pour [it] on the suckling in the street,
And on the assembly of youths together,
For even husband with wife are captured,
[The] elderly with one full of days,

FBVBut as for me, I'm full of the Lord's anger; I have a hard time keeping it in.
¶ The Lord replies,[fn] Pour it out on children in the street, and on groups of young people, because both husband and wife are going to be captured—it's everyone, and it doesn't matter how old they are.


6:11 “The Lord replies”: supplied for clarity.

T4TSo now I am extremely angry, like Yahweh is angry,
 ⇔ and I cannot restrain it any longer.”
 ⇔ So Yahweh said to me,
 ⇔ “Tell everyone that you are very angry with them.
 ⇔ Tell the children in the streets and the young men who gather together.
 ⇔ Tell the men and their wives;
 ⇔ tell the very old people [DOU], also.

LEB•  I struggle to hold it[fn] in. • Pour it out on the children[fn] in the street, • and on the assemblies[fn] of young men at the same time. • For even husband with wife will get trapped, •  the old with him who is full of days.


6:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

6:? Hebrew “child”

6:? Hebrew “assembly”

BBEFor this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days.

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore I am full of the fury of the LORD, I am weary with holding in: pour it out upon the babes in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

ASVTherefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

DRATherefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days.

YLTAnd with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour [it] on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days,

DrbyAnd I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him [that is] full of days.

RVTherefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

WbstrTherefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

KJB-1769Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

KJB-1611Therefore I am full of the furie of the LORD: I am weary with holding in: I will powre it out vpon the children abroad, and vpon the assembly of yong men together: for euen the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd therefore I am so full of thyne indignation O Lorde, that I may suffer no lenger, but shed it out vpon the chyldren that are without, and vpon all young men: yea the man must be taken prisoner with the wife, and the aged with the creeple.
   (And therefore I am so full of thine/your indignation O Lord, that I may suffer no lenger, but shed it out upon the children that are without, and upon all young men: yea the man must be taken prisoner with the wife, and the aged with the creeple.)

GnvaTherefore I am full of the wrath of the Lord: I am weary with holding it: I will powre it out vpon the children in the streete, and likewise vpon the assembly of the yong men: for the husband shall euen be taken with the wife, and the aged with him that is full of daies.
   (Therefore I am full of the wrath of the Lord: I am weary with holding it: I will pour it out upon the children in the street, and likewise upon the assembly of the young men: for the husband shall even be taken with the wife, and the aged with him that is full of days. )

CvdlAnd therfore I am so full of thy indignacion (o LORDE) that I maye suffre no longer. Shed out thy wrath vpon the children that are without, and vpon all yonge men. Yee the man must be taken presoner with the wife, and the aged with the crepel.
   (And therefore I am so full of thy/your indignacion (o LORD) that I may suffer no longer. Shed out thy/your wrath upon the children that are without, and upon all young men. Ye/You_all the man must be taken presoner with the wife, and the aged with the crepel.)

WyclTherfor Y am ful of the strong veniaunce of the Lord, and Y trauelide suffrynge. Schede thou out on a litil child with outforth, and on the counsel of yonge men togidere; for a man with his wijf schal be takun, and an eeld man with him that is ful of daies.
   (Therefore I am full of the strong veniaunce of the Lord, and I travellede suffrynge. Schede thou/you out on a little child with outforth, and on the council/counsel of young men together; for a man with his wife shall be taken, and an old man with him that is full of days.)

LuthDarum bin ich des HErr’s Dräuen so voll, daß ich‘s nicht lassen kann. Schütte aus, beide, über Kinder auf den Gassen und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden.
   (Therefore am I the LORD’s Dräuen so voll, that ich‘s not lassen kann. Schütte out, beide, above children on the Gassen and above the Mannschaft in_the advice miteinander; because it sollen beide, man and woman, beide, Alte and the/of_the Wohlbetagte, gefangen become.)

ClVgIdcirco furore Domini plenus sum; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul: vir enim cum muliere capietur; senex cum pleno dierum.[fn]
   (Idcirco furore Master plenus sum; laboravi sustinens. Effunde over parvulum foris, and over consilium yuvenum simul: man because when/with muliere capietur; senex when/with pleno dierum. )


6.11 Idcirco furore. HIER. Quasi dicat: Venientem iram Dei prospicio, et furore ejus et iracundia plenus sum, et ultra sustinere non possum: nec pro peccatoribus audeo deprecari Deum.


6.11 Idcirco furore. HIER. Quasi let_him_say: Venientem iram of_God prospicio, and furore his and iracundia plenus I_am, and ultra sustinere not/no possum: but_not for peccatoribus audeo deprecari God.


TSNTyndale Study Notes:

6:10-15 In a series of rhetorical questions, Jeremiah, the messenger-prosecutor, revealed his love for the people; he then expressed his disbelief when the people responded with scorn. After presenting evidence of sins committed by the people from the lowest level of society to the highest, the prophet transmitted a divine decree. The future tense of his indictment suggests that the message was given before the invasion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) But I am filled with Yahweh’s fury

(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in/on/at/with,street and,on gathering young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )

Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am tired of holding it in

(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in/on/at/with,street and,on gathering young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )

Jeremiah speaks of not showing Yahweh’s anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men

(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in/on/at/with,street and,on gathering young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )

God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) For every man will be taken away with his wife

(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in/on/at/with,street and,on gathering young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) every old person heavy with years

(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in/on/at/with,street and,on gathering young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )

The words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) every old person heavy with years

(Some words not found in UHB: and=DOM severe_anger YHWH full_of weary holding_~_in pour_~_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in children in/on/at/with,street and,on gathering young_men together that/for/because/then/when also/even (a)_man with woman/wife taken old with full_of days )

The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person”

BI Jer 6:11 ©