Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jer C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear JER 6:16

 JER 6:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 438877
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306901
    1. אָמַר
    2. 438878
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306902
    1. יְהוָה
    2. 438879
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306903
    1. עִמְדוּ
    2. 438880
    3. stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqv2mp
    7. stand
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306904
    1. עַל
    2. 438881
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 306905
    1. 438882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 306906
    1. דְּרָכִים
    2. 438883
    3. +the roads
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbpa
    7. [the]_roads
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306907
    1. וּ,רְאוּ
    2. 438884,438885
    3. and look
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,look
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306908
    1. וְ,שַׁאֲלוּ
    2. 438886,438887
    3. and ask
    4. -
    5. 7592
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,ask
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306909
    1. 438888
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 306910
    1. לִ,נְתִבוֹת
    2. 438889,438890
    3. of paths of
    4. -
    5. S-R,Ncbpc
    6. of,paths_of
    7. -
    8. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 306911
    1. עוֹלָם
    2. 438891
    3. ancient time
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. ancient_time
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306912
    1. אֵי
    2. 438892
    3. where
    4. -
    5. 335
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306913
    1. 438893
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 306914
    1. זֶה
    2. 438894
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306915
    1. דֶרֶךְ
    2. 438895
    3. +is +the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. [is_the]_way_of
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306916
    1. הַ,טּוֹב
    2. 438896,438897
    3. (the) good
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 306917
    1. וּ,לְכוּ
    2. 438898,438899
    3. and walk
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,walk
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306918
    1. 438900
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 306919
    1. בָ,הּ
    2. 438901,438902
    3. in it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    9. 306920
    1. וּ,מִצְאוּ
    2. 438903,438904
    3. and find
    4. -
    5. 4672
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,find
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306921
    1. מַרְגּוֹעַ
    2. 438905
    3. rest
    4. -
    5. 4771
    6. O-Ncmsa
    7. rest
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306922
    1. לְ,נַפְשְׁ,כֶם
    2. 438906,438907,438908
    3. for self of your(pl)
    4. -
    5. 5315
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. for,self_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306923
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 438909,438910
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306924
    1. לֹא
    2. 438911
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306925
    1. נֵלֵךְ
    2. 438912
    3. we will walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_walk
    8. -
    9. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    10. 306926
    1. 438913
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 306927

OET (OET-LV)thus YHWH he_says stand at the_roads and_look and_ask of_paths_of ancient_time where this is_the_way_of (the)_good and_walk in_it and_find rest for_self_of_your(pl) and_they_said not we_will_walk.

OET (OET-RV)
¶ 

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Yahweh says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask of,paths_of ancient where? this way_of (the),good and,walk in,it and,find rest for,self_of,your(pl) and=they_said not walk )

It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Stand at the road crossing … We will not go

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask of,paths_of ancient where? this way_of (the),good and,walk in,it and,find rest for,self_of,your(pl) and=they_said not walk )

The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way.

(Occurrence 0) the road crossing

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask of,paths_of ancient where? this way_of (the),good and,walk in,it and,find rest for,self_of,your(pl) and=they_said not walk )

This refers to the place where two roads meet.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) ask for the ancient pathways

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask of,paths_of ancient where? this way_of (the),good and,walk in,it and,find rest for,self_of,your(pl) and=they_said not walk )

The ancient pathways represent their ancestors’s behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Where is this good way

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask of,paths_of ancient where? this way_of (the),good and,walk in,it and,find rest for,self_of,your(pl) and=they_said not walk )

This could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Then go on it

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask of,paths_of ancient where? this way_of (the),good and,walk in,it and,find rest for,self_of,your(pl) and=they_said not walk )

“Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) We will not go

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in crossroads and,look and,ask of,paths_of ancient where? this way_of (the),good and,walk in,it and,find rest for,self_of,your(pl) and=they_said not walk )

This represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way”

TSN Tyndale Study Notes:

6:16 Following the old, godly way of God’s laws (Mal 4:4) would lead to rest for the people’s souls (cp. Matt 11:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 3667
    4. 438877
    5. S-D
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306901
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 438879
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306903
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 438878
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306902
    1. stand
    2. -
    3. 5951
    4. 438880
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306904
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 438881
    5. S-R
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306905
    1. +the roads
    2. -
    3. 1685
    4. 438883
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306907
    1. and look
    2. -
    3. 1987,7240
    4. 438884,438885
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306908
    1. and ask
    2. -
    3. 1987,7755
    4. 438886,438887
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306909
    1. of paths of
    2. -
    3. 3705,4973
    4. 438889,438890
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306911
    1. ancient time
    2. -
    3. 6106
    4. 438891
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306912
    1. where
    2. -
    3. 498
    4. 438892
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306913
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 438894
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306915
    1. +is +the way of
    2. -
    3. 1685
    4. 438895
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306916
    1. (the) good
    2. -
    3. 1893,2866
    4. 438896,438897
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306917
    1. and walk
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 438898,438899
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306918
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 438901,438902
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306920
    1. and find
    2. -
    3. 1987,4733
    4. 438903,438904
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306921
    1. rest
    2. -
    3. 4593
    4. 438905
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306922
    1. for self of your(pl)
    2. -
    3. 3705,5059,1978
    4. 438906,438907,438908
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306923
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 438909,438910
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306924
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 438911
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306925
    1. we will walk
    2. -
    3. 1984
    4. 438912
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-612; TProphecies_of_Jeremiah
    8. 306926

OET (OET-LV)thus YHWH he_says stand at the_roads and_look and_ask of_paths_of ancient_time where this is_the_way_of (the)_good and_walk in_it and_find rest for_self_of_your(pl) and_they_said not we_will_walk.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JER 6:16 ©