Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After saying that, he shouted, “Lazarus, come out!”
OET-LV And having_said these things, with_a_ loud _voice he_cried_out:
Lazaros, come out.
SR-GNT Καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.” ‡
(Kai tauta eipōn, fōnaʸ megalaʸ ekraugasen, “Lazare, deuro exō.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
UST After he said that prayer, he shouted loudly, “Lazarus, come out of the tomb!”
BSB § After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
BLB And having said these things, He cried out in a loud voice, "Lazarus, come forth!"
AICNT When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
OEB Then, after saying this, Jesus called in a loud voice, ‘Lazarus! Come out!’
WEB When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
NET When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
LSV And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
FBV After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
TCNT After saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
T4T After he said that, he shouted, “Lazarus, come out!”
LEB And when he[fn] had said thesethings, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
DRA When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
YLT And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
DBY And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
RV And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
WBS And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
KJB And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
BB And when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth.
(And when he thus had spoken, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.)
GNV As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.
(As he had spoken these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. )
CB Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth.
(Whan he had said this, he cried loude: Lazarus come forth.)
TNT And when he thus had spoken he cryed with a loud voyce. Lazarus come forthe.
(And when he thus had spoken he cried with a loud voice. Lazarus come forth. )
WYC Whanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth.
(When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come thou/you forth.)
LUT Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
(So he the gesagt hatte, rief he with lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!)
CLV Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.[fn]
(This when/with dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.)
11.43 Voce magna. Fremuit, lacrymavit, clamavit, quia difficile surgit quem moles malæ consuetudinis premit, sed tamen post magnam vocem surgit, id est, per magnam Dei gratiam vivificatur dum pœnitet.
11.43 Voce magna. Fremuit, lacrymavit, clamavit, because difficile surgit which moles malæ consuetudinis premit, but tamen after magnam vocem surgit, id it_is, per magnam God gratiam vivificatur dum pœnitet.
UGNT καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
(kai tauta eipōn, fōnaʸ megalaʸ ekraugasen, Lazare, deuro exō.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
(kai tauta eipōn fōnaʸ megalaʸ ekraugasen; Lazare, deuro exō. )
TC-GNT Καὶ ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασε, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
(Kai tauta eipōn, fōnaʸ megalaʸ ekraugase, Lazare, deuro exō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.