Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After saying that, he shouted, “Lazarus, come out!

OET-LVAnd having_said these things, with_a_ loud _voice he_cried_out:
Lazaros, come out.

SR-GNTΚαὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.”
   (Kai tauta eipōn, fōnaʸ megalaʸ ekraugasen, “Lazare, deuro exō.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”

USTAfter he said that prayer, he shouted loudly, “Lazarus, come out of the tomb!”


BSB  § After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”

BLBAnd having said these things, He cried out in a loud voice, "Lazarus, come forth!"

AICNTWhen he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”

OEBThen, after saying this, Jesus called in a loud voice, ‘Lazarus! Come out!’

WEBBEWhen he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

WMBB (Same as above)

NETWhen he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”

LSVAnd saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

FBVAfter saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”

TCNTAfter saying this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”

T4TAfter he said that, he shouted, “Lazarus, come out!”

LEBAnd when he[fn] had said thesethings, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

BBEThen he said in a loud voice, Lazarus, come out!

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfter speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out."

ASVAnd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

DRAWhen he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.

YLTAnd these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'

DrbyAnd having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

RVAnd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

WbstrAnd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

KJB-1769And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

KJB-1611And when hee thus had spoken, he cryed with a loude voice, Lazarus, come foorth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAs hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.
   (As he had spoken these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. )

CvdlWhan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth.
   (When he had said this, he cried loude: Lazarus come forth.)

TNTAnd when he thus had spoken he cryed with a loud voyce. Lazarus come forthe.
   (And when he thus had spoken he cried with a loud voice. Lazarus come forth. )

WycWhanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth.
   (When he had said these things, he cried with a great voice, Lazarus, come thou/you forth.)

LuthDa er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
   (So he the said had, shouted he with lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!)

ClVgHæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.[fn]
   (This when/with dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras. )


11.43 Voce magna. Fremuit, lacrymavit, clamavit, quia difficile surgit quem moles malæ consuetudinis premit, sed tamen post magnam vocem surgit, id est, per magnam Dei gratiam vivificatur dum pœnitet.


11.43 Voce magna. Fremuit, lacrymavit, clamavit, because difficile surgit which moles malæ consuetudinis premit, but tamen after magnam vocem surgit, id it_is, through magnam of_God gratiam vivificatur dum pœnitet.

UGNTκαὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
   (kai tauta eipōn, fōnaʸ megalaʸ ekraugasen, Lazare, deuro exō.)

SBL-GNTκαὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
   (kai tauta eipōn fōnaʸ megalaʸ ekraugasen; Lazare, deuro exō.)

TC-GNTΚαὶ ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασε, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
   (Kai tauta eipōn, fōnaʸ megalaʸ ekraugase, Lazare, deuro exō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:43 ©