Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.OET logo mark

OET-LVAnd whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ.
   (Kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou, touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho Pataʸr en tōi Huiōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd whatever you ask in my name, this I will do so that the Father may be glorified in the Son.

USTI will do anything that you request as my representative. I will do this in order that I, his Son, might show how great my Father is.

BSBAnd I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son.

MSBAnd I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son.

BLBAnd whatever you might ask in My name, this I will do, so that the Father may be glorified in the Son.


AICNT“And whatever you ask [[the Father]][fn] in my name, I will do this, that the Father may be glorified in the Son.


14:13, the Father: Some manuscripts include. (No frequently cited witnesses)

OEBWhatever you ask, in my name, I will do, so that the Father may be honoured in the Son.

WEBBEWhatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son.

WMBB (Same as above)

NETAnd I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.

LSVand whatever you may ask in My Name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;

FBVI'll do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified through the Son.

TCNTWhatever you ask in my name I will do, so that the Father may be glorified in the Son.

T4TAnd whatever you, using my authority, ask me to do, I will do it, in order that I can show you how great my Father is.

LEBAnd whatever[fn] you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son.


14:13 Literally “anything which”

BBEAnd whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son.

Moffand I will do whatever you ask in my name, that the Father may be glorified in the Son;

WymthAnd whatever any of you ask in my name, I will do, in order that the Father may be glorified in the Son.

ASVAnd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

DRABecause I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.

YLTand whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;

DrbyAnd whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.

RVAnd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
   (And whatsoever ye/you_all shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. )

SLTAnd whatever ye ask in my name, this will I do, that the Father might be honoured by the Son.

WbstrAnd whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

KJB-1769 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
   ( And whatsoever ye/you_all shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. )

KJB-1611And whatsoeuer ye shall aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.
   (And whatsoever ye/you_all shall ask in my Name, that will I do, that the Father may be glorified in the Sonne.)

BshpsAnd whatsoeuer ye aske in my name, that wyll I do, that the father may be glorified in the sonne.
   (And whatsoever ye/you_all ask in my name, that will I do, that the father may be glorified in the son.)

GnvaAnd whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.
   (And whatsoever ye/you_all ask in my Name, that will I do, that the Father may be glorified in the Sonne. )

CvdlAnd what soeuer ye axe ye father in my name, that wyl I do, that the father maye be praysed in the sonne.
   (And what soever ye/you_all axe ye/you_all father in my name, that will I do, that the father may be praised in the son.)

TNTAnd whatsoever ye axe in my name that will I do that the father might be glorified by the sonne.
   (And whatsoever ye/you_all axe in my name that will I do that the father might be glorified by the son. )

WyclAnd what euere thing ye axen the fadir in my name, Y schal do this thing, that the fadir be glorified in the sone.
   (And what ever thing ye/you_all axen the father in my name, I shall do this thing, that the father be glorified in the son.)

LuthUnd was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne
   (And what/which you(pl)/their/her ask become in my name(s), the will I do/put, on/in/to that the/of_the father honoured become in to_him sons)

ClVgEt quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.
   (And whatever petieritis Father in/into/on by_name mine, this I_will_do: as glorificetur Pater in/into/on Filio. )

UGNTκαὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ.
   (kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou, touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho Pataʸr en tōi Huiōi.)

SBL-GNTκαὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
   (kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho pataʸr en tōi huiōi;)

RP-GNTΚαὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
   (Kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou, touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho pataʸr en tōi huiōi.)

TC-GNTΚαὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ.
   (Kai ho ti an aitaʸsaʸte en tōi onomati mou, touto poiaʸsō, hina doxasthaʸ ho pataʸr en tōi huiōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:12–14

Jesus said that his disciples would do greater deeds than he did. He always did things to glorify God when he lived on earth. And he would continue to glorify God by answering the prayers of his followers.

14:13a

And I will do whatever you ask in My name,

And I will do whatever you ask in My name: The clause I will do whatever you ask means “I will do whatever you pray for.” It is not clear here if they should ask Jesus or the Father for help. However, the next verse speaks specifically about asking Jesus. Here are other ways to translate this clause:

Whatever you ask in my name I will do (NJB)

And if you ask for anything in my name, I will do it for you. (NCV)

whatever: This word refers to anything that the disciples might ask for in his name. It would include the greater works that Jesus promised that they would do in 14:12b.

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

in My name: This phrase here means “as someone united to me” or “according to my will.” To “ask in my name” is to ask for something that Jesus might ask for, something that shows his character. It is to ask God based on one’s faith in Christ. It does not refer to saying “in Jesus’ name” at the end of the prayer.“It is important to translate in My name in such a manner as to avoid the possibility of interpreting the phrase as a magical formula to be attached to the end of a prayer.” (TH) Here are some other ways to translate this phrase:

because you are united with me

because you trust in me

on my authority

according to my will

14:13b

so that the Father may be glorified in the Son.

so that the Father may be glorified in the Son: This clause means “so that God the Father may be glorified through what Jesus his Son does.” Jesus will glorify God by doing miracles in answer to the prayers of his followers.

so that: The connector that the BSB has translated as so that introduces the reason why Jesus will answer prayers.

the Father may be glorified: The phrase may be glorified refers to revealing the glory of God. People will see how glorious and wonderful God is when his Son reveals his greatness. The Son will glorify his Father by answering the prayers of his people.

The verb may be glorified is in the passive. There are at least two ways to translate it:

in the Son: This phrase indicates that the Father would be glorified because of what the Son did. That is because the Father was the source of what Jesus did and lived inside him (see 12:10).

The phrase the Son refers to Jesus himself, the speaker. If readers will think that Jesus spoke about someone else, it may be necessary to use the first-person pronoun, “I.” Using the pronoun “my” with “Father” should make it clear that the speaker is the Son. For example:

I may glorify my Father

See how you translated the phrase the Son at 5:19. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅ τι ἂν αἰτήσητε

whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [whatever you might ask God]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου

whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Here, ask in my name could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: [whatever you might ask as if I were asking] or [whatever you might ask that I would ask] (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: [whatever you ask with my authority]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ

in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case in the Son would mean “by the Son.” Alternate translation: [so that the Son may glorify the Father] (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: [so that everyone may glorify the Father in the Son]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & Υἱῷ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ἐν τῷ Υἱῷ

in the in the Son

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: [in me, the Son]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:13 ©