Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Anyone who takes my commands and obeys them, that’s the person who loves me, and anyone who loves me will be loved by my father, and I too will be loving them and will be revealing myself to them.”
OET-LV The one having the commands of_me and keeping them, that one is the one loving me, and the one loving me, will_be_being_loved by the father of_me, and_I will_be_loving him, and will_be_manifesting myself to_him.
SR-GNT Ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.” ‡
(Ho eⱪōn tas entolas mou kai taʸrōn autas, ekeinos estin ho agapōn me; ho de agapōn me, agapaʸthaʸsetai hupo tou Patros mou, kagō agapaʸsō auton, kai emfanisō autōi emauton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one having my commandments and keeping them, this is the one loving me, and the one loving me will be loved by my Father, and I will love him and I will show myself to him.”
UST Whoever knows and obeys what I command truly loves me. And my Father loves whoever loves me. I will love that person too, and I will reveal myself to that person.”
BSB Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.”
BLB The one having My commandments and keeping them, he is the one loving Me. Now the one loving Me will be loved by My Father. And I will love him, and will show Myself to him."
AICNT “Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
OEB It is they who have my commands and lays them to heart who loves me; and the person who loves me will be loved by my Father, and I will love them, and will reveal myself to them.’
WEBBE One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
WMBB (Same as above)
NET The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”
LSV he who is having My commands, and is keeping them, that one it is who is loving Me, and he who is loving Me will be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him.”
FBV Those who keep my commands are the ones who love me, those who love me will be loved by my Father. I will love them too, and will reveal myself to them.”
TCNT Whoever has my commandments and keeps them is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.”
T4T Those who have accepted my commands and obey them are the people who love me. My Father will love those who love me. I also will love them, and I will fully reveal to them what I am like.”
LEB The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”
BBE He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who has my commandments and obeys them—he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him."
ASV He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
DRA He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
YLT he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
Drby He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
RV He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
Wbstr He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
KJB-1769 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
( He that hath/has my commandments, and keepeth/keeps them, he it is that loveth/loves me: and he that loveth/loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. )
KJB-1611 He that hath my commandements, and keepeth them, hee it is that loueth me: and he that loueth me shall be loued of my Father, and I will loue him, and will manifest my selfe to him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that hath my commaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: And he that loueth me, shalbe loued of my father, and I wyll loue him, and wyll shew myne owne selfe to hym.
(He that hath/has my commandments, and keepeth/keeps them, the same is he that loveth/loves me: And he that loveth/loves me, shall be loved of my father, and I will love him, and will show mine own self to him.)
Gnva He that hath my commandements, and keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, and wil shewe mine owne selfe to him.
(He that hath/has my commandments, and keepeth/keeps them, is he that loveth/loves me: and he that loveth/loves me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will show mine own self to him. )
Cvdl He that hath my comaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: and he that loueth me, shalbe loued of my father: & I wyl loue him, and wyl shewe myne awne self vnto him.
(He that hath/has my commandmentes, and keepeth/keeps them, the same is he that loveth/loves me: and he that loveth/loves me, shall be loved of my father: and I will love him, and will show mine own self unto him.)
TNT He that hath my commaundementes and kepeth them the same is he that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my father: and I will love him and will shewe myne awne selfe vnto him.
(He that hath/has my commandments and keepeth/keeps them the same is he that loveth/loves me. And he that loveth/loves me shall be loved of my father: and I will love him and will show mine own self unto him. )
Wycl He that hath my comaundementis, and kepith hem, he it is that loueth me; and he that loueth me, schal be loued of my fadir, and Y schal loue hym, and Y schal schewe to hym my silf.
(He that hath/has my commandmentis, and keepeth/keeps them, he it is that loveth/loves me; and he that loveth/loves me, shall be loved of my father, and I shall love him, and I shall show to him my self.)
Luth Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist‘s, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
(Who my Gebote has and hält sie, the/of_the ist‘s, the/of_the me liebet. Who me but liebet, the/of_the becomes from my father loved become, and I become him/it lieben and me him offenbaren.)
ClVg Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.[fn]
(Who habet mandata mea, and servat ea: ille it_is who diligit me. Who however diligit me, diligetur from Patre meo: and I diligam him, and manifestabo to_him meipsum. )
14.21 Qui habet, etc. Non solum vos apostoli vivetis et cognoscetis, sed et quicunque habet in memoria et servat in vita. Vel, habet faciendo, servat perseverando. Vel qui habet in sermonibus servat in moribus. Vel, habet audiendo, servat faciendo. Et ego diligam eum. Ad hoc diligam, ut manifestem, quia et nunc diligit, sed non ad hoc, sed potius ut credamus et mandata servemus, ut mereamur quod post capiamus. Et manifestabo ei. Qui habet meum mandatum, ille me cognoscit, et hoc est ibi: Manifestabo ei meipsum. Sed præmittit causam mandati, quia diligit me, et qui me diligit, Pater meus diliget eum, et quia Pater, tunc ego diligam eum, et inde est manifestatio.
14.21 Who habet, etc. Non solum you apostoli vivetis and cognoscetis, but and quicunque habet in memoria and servat in vita. Vel, habet faciendo, servat perseverando. Vel who habet in sermonibus servat in moribus. Vel, habet audiendo, servat faciendo. And I diligam him. Ad this diligam, as manifestem, because and now diligit, but not/no to hoc, but rather as credamus and mandata servemus, as mereamur that after capiamus. And manifestabo to_him. Who habet mine mandatum, ille me cognoscit, and this it_is ibi: Manifestabo to_him meipsum. But præmittit causam mandati, because diligit me, and who me diligit, Pater mine diliget him, and because Pater, tunc I diligam him, and inde it_is manifestatio.
UGNT ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με; ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου; κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
(ho eⱪōn tas entolas mou kai taʸrōn autas, ekeinos estin ho agapōn me; ho de agapōn me, agapaʸthaʸsetai hupo tou Patros mou; kagō agapaʸsō auton, kai emfanisō autōi emauton.)
SBL-GNT ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
(ho eⱪōn tas entolas mou kai taʸrōn autas ekeinos estin ho agapōn me; ho de agapōn me agapaʸthaʸsetai hupo tou patros mou, kagō agapaʸsō auton kai emfanisō autōi emauton.)
TC-GNT Ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου· [fn]καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὐτόν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
(Ho eⱪōn tas entolas mou kai taʸrōn autas, ekeinos estin ho agapōn me; ho de agapōn me, agapaʸthaʸsetai hupo tou patros mou; kai egō agapaʸsō auton, kai emfanisō autōi emauton. )
14:21 και εγω ¦ καγω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου
the_‹one› having the commandments ˱of˲_me
Jesus speaks of commandments as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing commandments in this way, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “The one knowing my commandments”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τηρῶν αὐτὰς
keeping them
Here, keeping means obeying. See how you translated this word in 14:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
the_‹one› the_‹one› the_‹one› and loving me /will_be_being/_loved by the Father ˱of˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and my Father will love the one loving me]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός μου
Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν
/will_be/_manifesting ˱to˲_him myself
This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in 14:19. Alternate translation: I will show myself to him after I live again] (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in [14:23. Alternate translation: [I will reveal to him what I am like] (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: [I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.