Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’ve told you now before it happens, so that when it does come to pass, you’ll be able to believe that it was preplanned.
OET-LV And now I_have_told to_you_all before it to_become, in_order_that whenever it_may_become, you_all_may_believe.
SR-GNT Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε. ‡
(Kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now I have told you before it happens so that, when it may happen, you will believe.
UST I have told you these things now before they happen so that you will continue to trust me when they do happen.
BSB And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
BLB And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass, you might believe.
AICNT “And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
OEB And this I have told you now before it happens, so that, when it does happen, you may still believe in me.
WEBBE Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
WMBB (Same as above)
NET I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
LSV And now I have said [it] to you before it comes to pass, that when it may come to pass, you may believe.
FBV I've explained this to you now before it happens so that when it does happen you will be convinced.
TCNT I have told you now before it happens, so that when it does happen, you may believe.
T4T I have told you these things now before they happen, so that when they happen you will believe that what I said is true.
LEB And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
BBE And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
ASV And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
DRA And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
YLT 'And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
Drby And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
RV And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
Wbstr And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.
KJB-1769 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
( And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye/you_all might believe. )
KJB-1611 And now I haue told you before it come to passe, that when it is come to passe, ye might beleeue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue.
(And now have I showed you before it come, that when it is come to pass, ye/you_all might believe.)
Gnva And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
(And now have I spoken unto you, before it come, that when it is come to pass, ye/you_all might believe. )
Cvdl And now haue I tolde you, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue:
(And now have I told you, before it come, that when it is come to pass, ye/you_all may believe:)
TNT For the father is greater then I. And now have I shewed you before it come that when it is come to passe ye might beleve.
(For the father is greater then I. And now have I showed you before it come that when it is come to pass ye/you_all might believe. )
Wycl And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen.
(And now I have said to you, before that it be done, that when it is done, ye/you_all believen.)
Luth Und nun hab‘ ich‘s euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.
(And now hab‘ ich‘s you said, before because it geschiehet, on daß, when it now geschehen wird, that you/their/her glaubet.)
ClVg Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.
(And now dixi to_you first/beforequam fiat: as when/with done has_been, credatis. )
UGNT καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
(kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai, pisteusaʸte.)
SBL-GNT καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
(kai nun eiraʸka humin prin genesthai, hina hotan genaʸtai pisteusaʸte.)
TC-GNT Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
(Kai nun eiraʸka humin prin genesthai; hina, hotan genaʸtai, pisteusaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴρηκα ὑμῖν
˱I˲_/have/_told ˱to˲_you_all
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.