Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I won’t have much more time to talk to you, because the ruler of the world is coming and he has nothing in common with me,
OET-LV I_will_be_speaking no_ much _longer with you_all, because/for the ruler of_the world is_coming, and he_is_ not _having nothing in me,
SR-GNT Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, ‡
(Ouketi polla lalaʸsō methʼ humōn, erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn, kai en emoi ouk eⱪei ouden,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world is coming. And he has nothing in me,
UST I will not be able to talk with you much longer, because Satan, the one who rules this world, is coming. But he has no control over me.
BSB § I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.
BLB No longer will I speak much with you; for the ruler of this world comes, and in Me he has nothing.
AICNT “I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
OEB I will not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me;
LSB I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;
WEBBE I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
WMBB (Same as above)
NET I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
LSV I will no longer talk much with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me;
FBV I can't talk to you much longer, for the prince of this world is coming. He has no power to control me,
TCNT I will not talk with you much longer, for the ruler of [fn]the world is coming, but he has no power over me.
14:30 the ¦ this TR
T4T I will not be able to talk to you much longer, because what happens to me will be as though Satan, the ruler of this world, is coming to attack me. But he has no control over what happens to me.
LEB I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has no power[fn] over[fn] me.
BBE After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;
ASV I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
DRA I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.
YLT I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
Drby I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
RV I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
Wbstr Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
KJB-1769 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
( Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh/comes, and hath/has nothing in me. )
KJB-1611 Heereafter I will not talke much with you: for the prince of this world commeth, and hath nothing in me.
(Heereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh/comes, and hath/has nothing in me.)
Bshps Hereafter wyll I not talke many wordes vnto you: For the prince of this worlde cometh, and hath nought in me.
(Hereafter will I not talk many words unto you: For the prince of this world cometh/comes, and hath/has nought in me.)
Gnva Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.
(Hereafter will I not speak many things unto you: for the prince of this world cometh/comes, and hath/has nought in me. )
Cvdl Here after wyl not I talke moch with you. For the prynce of this worlde cometh, and hath nothinge in me.
(Here after will not I talk much with you. For the prince of this world cometh/comes, and hath/has nothing in me.)
TNT Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me.
(Here after will I not talk many mordes unto you. For the rular of this world cometh/comes and hath/has nought in me. )
Wyc Now Y schal not speke many thingis with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me ony thing.
(Now I shall not speak many things with you; for the prince of this world cometh/comes, and hath/has not in me any thing.)
Luth Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.
(I become hinfort not more many with you reden; because it comes the/of_the Fürst dieser world and has nothing at to_me.)
ClVg Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.[fn]
(Yam not/no multa loquar with_you: he_came because prince mundi huyus, and in me not/no habet quidquam. )
14.30 Et in me, etc. Noluit Dominus habere quod perderet; pauper venit ne haberet diabolus quod auferret.
14.30 And in me, etc. Noluit Master habere that perderet; pauper he_came not haberet diabolus that auferret.
UGNT οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν; ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
(ouketi polla lalaʸsō meth’ humōn; erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn, kai en emoi ouk eⱪei ouden,)
SBL-GNT οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
(ouketi polla lalaʸsō methʼ humōn, erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn; kai en emoi ouk eⱪei ouden,)
TC-GNT Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ [fn]κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·
(Ouketi polla lalaʸsō meth humōn; erⱪetai gar ho tou kosmou arⱪōn, kai en emoi ouk eⱪei ouden; )
14:30 κοσμου ¦ κοσμου τουτου TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:30 The events unfolding in Jerusalem that led to the cross were not controlled by the ruler of this world, meaning Satan. The cross was not an accident, and Jesus was not a helpless victim. Rather, Jesus was obedient to God’s plan.
Our Advocate
On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.
Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).
The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).
Passages for Further Study
1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων
the ˱of˲_the world ruler
Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this phrase in 12:31.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν
in me not ˱he˲_/is/_having nothing
Here, has nothing in me means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.