Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.

OET-LVIf you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.

SR-GNTΕἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.”
   (Ei egnōkeite me, kai ton Patera mou gnōsesthe, kai apʼ arti ginōskete auton kai heōrakate auton.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf you have known me, you will know my Father also. And from now on you know him and have seen him.”

USTSince you know who I am, you know my Father also. From this time forward, you know him, and it is as though you have seen him.”

BSBIf you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”

BLBIf you had known Me, you would also have known My Father. From now you know Him, and have seen Him."


AICNTIf you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him.”

OEBIf you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.’

WEBBEIf you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”

WMBB (Same as above)

MSG(6-7)Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”

NETIf you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him.”

LSVif you had known Me, you would also have known My Father, and from this time you have known Him, and have seen Him.”

FBVIf you had known me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and you have seen him.”

TCNTIf you [fn]had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”


14:7 had … would have known ¦ have … will know NA

T4TIf you really knew who I was, you would have known my Father also. From now on, you know him, and it is as though you have seen him.”

LEBIf you had known me, you would have known[fn] my Father also. From now on[fn] you know him and have seen him.”


14:7 Some manuscripts have “If you have known me, you will know”

14:7 Some manuscripts have “And from now on”

BBEIf you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIf you—all of you—knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."

ASVIf ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

DRAIf you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

YLTif ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'

DrbyIf ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.

RVIf ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

WbstrIf ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

KJB-1769 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
   ( If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my Father also: and from henceforth ye/you_all know him, and have seen him. )

KJB-1611If ye had knowen me, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym.
   (If ye/you_all had known me, ye/you_all had known my father also. And now ye/you_all know him, and have seen him.)

GnvaIf ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
   (If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my Father also: and from henceforth ye/you_all know him, and have seen him. )

CvdlYf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him.
   (If ye/you_all knew me, ye/you_all knew my father also. And from hece forth ye/you_all know hi, and have seen him.)

TNTYf ye had knowen me ye had knowen my father also. And now ye knowe him and have sene him.
   (If ye/you_all had known me ye/you_all had known my father also. And now ye/you_all know him and have seen him. )

WyclIf ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym.
   (If ye/you_all had know me, truly ye/you_all had know also my father; and afterward ye/you_all should know him, and ye/you_all have seen him.)

LuthWenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
   (When you/their/her me kennetet, so kennetet you/their/her also my Vater. And from now at kennet you/their/her him/it and have him/it gesehen.)

ClVgSi cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.[fn]
   (When/But_if cognovissetis me, and Patrem mine utique cognovissetis: and amodo cognoscetis him, and vidistis him. )


14.7 Si cognovissetis me. Quia dixerat, nullum venire ad Patrem, nisi per se, qui est inseparabiliter idem cum Patre, ne quærerent quis est Pater, ostendit ex se noto nosci Patrem, quod nondum quidam cognoverant, quos arguit dicens: Si cognovissetis, etc. Et vidistis eum. Ut de duobus omnino similibus dicitur: Si istum vidisti, illum vidisti; viderant ergo quam simillimum Filium, sed monendi erant, ut talem etiam Patrem intelligerent, et non dissimilem.


14.7 When/But_if cognovissetis me. Because dixerat, nullum venire to Patrem, nisi through se, who it_is inseparabiliter idem when/with Patre, not quærerent who/any it_is Pater, ostendit from se noto nosci Patrem, that nondum quidam cognoverant, which arguit saying: When/But_if cognovissetis, etc. And vidistis him. Ut about duobus omnino similibus it_is_said: When/But_if that vidisti, him vidisti; viderant therefore how simillimum Son, but monendi erant, as talem also Patrem intelligerent, and not/no dissimilem.

UGNTεἰ ἐγνώκατε με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
   (ei egnōkate me, kai ton Patera mou gnōsesthe, kai ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate auton.)

SBL-GNTεἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
   (ei ⸀egnōkeite me, kai ton patera mou ⸂an aʸdeite⸃; ⸀apʼ arti ginōskete auton kai heōrakate ⸀auton.)

TC-GNTΕἰ [fn]ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου [fn]ἐγνώκειτε ἄν· [fn]καὶ ἀπ᾽ ἄρτι [fn]γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε [fn]αὐτόν.
   (Ei egnōkeite me, kai ton patera mou egnōkeite an; kai ap arti ginōskete auton, kai heōrakate auton. )


14:7 εγνωκειτε ¦ εγνωκατε NA

14:7 εγνωκειτε αν ¦ γνωσεσθε NA ¦ αν ηδειτε SBL TH WH

14:7 και ¦ — SBL TH WH

14:7 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH

14:7 αυτον ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐγνώκατε με

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If you have known me, and you have known me]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:7 ©