Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.”
OET-LV If you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.
SR-GNT Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.” ‡
(Ei egnōkeite me, kai ton Patera mou gnōsesthe, kai apʼ arti ginōskete auton kai heōrakate auton.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you have known me, you will know my Father also. And from now on you know him and have seen him.”
UST Since you know who I am, you know my Father also. From this time forward, you know him, and it is as though you have seen him.”
BSB If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
BLB If you had known Me, you would also have known My Father. From now you know Him, and have seen Him."
AICNT If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him.”
OEB If you had recognised me, you would have known my Father also; for the future you will recognise him, indeed you have already seen him.’
WEBBE If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him and have seen him.”
WMBB (Same as above)
MSG (6-7)Jesus said, “I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You’ve even seen him!”
NET If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him.”
LSV if you had known Me, you would also have known My Father, and from this time you have known Him, and have seen Him.”
FBV If you had known me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and you have seen him.”
TCNT If you [fn]had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”
14:7 had … would have known ¦ have … will know NA
T4T If you really knew who I was, you would have known my Father also. From now on, you know him, and it is as though you have seen him.”
LEB If you had known me, you would have known[fn] my Father also. From now on[fn] you know him and have seen him.”
14:7 Some manuscripts have “If you have known me, you will know”
14:7 Some manuscripts have “And from now on”
BBE If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If you—all of you—knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."
ASV If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
DRA If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.
YLT if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
Drby If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
RV If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
Wbstr If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
KJB-1769 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
( If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my Father also: and from henceforth ye/you_all know him, and have seen him. )
KJB-1611 If ye had knowen me, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym.
(If ye/you_all had known me, ye/you_all had known my father also. And now ye/you_all know him, and have seen him.)
Gnva If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
(If ye/you_all had known me, ye/you_all should have known my Father also: and from henceforth ye/you_all know him, and have seen him. )
Cvdl Yf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him.
(If ye/you_all knew me, ye/you_all knew my father also. And from hece forth ye/you_all know hi, and have seen him.)
TNT Yf ye had knowen me ye had knowen my father also. And now ye knowe him and have sene him.
(If ye/you_all had known me ye/you_all had known my father also. And now ye/you_all know him and have seen him. )
Wycl If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym.
(If ye/you_all had know me, truly ye/you_all had know also my father; and afterward ye/you_all should know him, and ye/you_all have seen him.)
Luth Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
(When you/their/her me kennetet, so kennetet you/their/her also my Vater. And from now at kennet you/their/her him/it and have him/it gesehen.)
ClVg Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.[fn]
(When/But_if cognovissetis me, and Patrem mine utique cognovissetis: and amodo cognoscetis him, and vidistis him. )
14.7 Si cognovissetis me. Quia dixerat, nullum venire ad Patrem, nisi per se, qui est inseparabiliter idem cum Patre, ne quærerent quis est Pater, ostendit ex se noto nosci Patrem, quod nondum quidam cognoverant, quos arguit dicens: Si cognovissetis, etc. Et vidistis eum. Ut de duobus omnino similibus dicitur: Si istum vidisti, illum vidisti; viderant ergo quam simillimum Filium, sed monendi erant, ut talem etiam Patrem intelligerent, et non dissimilem.
14.7 When/But_if cognovissetis me. Because dixerat, nullum venire to Patrem, nisi through se, who it_is inseparabiliter idem when/with Patre, not quærerent who/any it_is Pater, ostendit from se noto nosci Patrem, that nondum quidam cognoverant, which arguit saying: When/But_if cognovissetis, etc. And vidistis him. Ut about duobus omnino similibus it_is_said: When/But_if that vidisti, him vidisti; viderant therefore how simillimum Son, but monendi erant, as talem also Patrem intelligerent, and not/no dissimilem.
UGNT εἰ ἐγνώκατε με, καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε, καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
(ei egnōkate me, kai ton Patera mou gnōsesthe, kai ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate auton.)
SBL-GNT εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
(ei ⸀egnōkeite me, kai ton patera mou ⸂an aʸdeite⸃; ⸀apʼ arti ginōskete auton kai heōrakate ⸀auton.)
TC-GNT Εἰ [fn]ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου [fn]ἐγνώκειτε ἄν· [fn]καὶ ἀπ᾽ ἄρτι [fn]γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε [fn]αὐτόν.
(Ei egnōkeite me, kai ton patera mou egnōkeite an; kai ap arti ginōskete auton, kai heōrakate auton. )
14:7 εγνωκειτε ¦ εγνωκατε NA
14:7 εγνωκειτε αν ¦ γνωσεσθε NA ¦ αν ηδειτε SBL TH WH
14:7 και ¦ — SBL TH WH
14:7 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH
14:7 αυτον ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐγνώκατε με
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν)
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If you have known me, and you have known me]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.