Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel YHN 16:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 16:30 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Finally we realise that you know everything already and don’t need to ask anyone else, and so we now believe that you came from God.”

OET-LVNow we_have_known that you_have_known all things, and you_are_ not _having need that anyone you may_be_asking.
By this we_are_believing that you_came_out from god.

SR-GNTΝῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. Ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐξῆλθες.”
   (Nun oidamen hoti oidas panta, kai ou ⱪreian eⱪeis hina tis se erōta. En toutōi pisteuomen hoti apo ˚Theou exaʸlthes.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow we know that you know all things, and you do not have need that anyone would question you. In this we believe that you have come from God.”

USTNow we understand that you know everything. There is no need for anyone to ask you questions because you already know what that person will ask. This is why we trust that you came here from God.”


BSBNow we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”

BLBNow we know that You know all things, and have no need that anyone should ask You. In this we believe that You came forth from God."

AICNTNow we know that you know everything and do not need anyone to question you; in this we believe that you came from God.”

OEBNow we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.’

WEBBENow we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

WMBB (Same as above)

NETNow we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”

LSVnow we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”

FBVNow we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them.[fn] This convinces us that you came from God.”


16:30 Referring back to what happened in 16:19.

TCNTNow we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”

T4TNow we understand that you know everything. You do not need anyone to ask you questions about anything, because you know what we want to ask before we ask you. That also leads us to believe that you came from God.”

LEBNow we know that you know everything and do not need for[fn] anyone to ask youquestions.[fn] By this we believe that you have come from God.”


?:? Literally “have need that”

?:? *Here the word “questions” is not in the Greek text but is implied

BBENow we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."

ASVNow know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

DRANow we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.

YLTnow we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'

DrbyNow we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from [fn]God.


16.30 Elohim

RVNow know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

WbstrNow are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.

KJB-1769Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
   (Now are we sure that thou/you knowest/know all things, and needest not that any man should ask thee/you: by this we believe that thou/you camest forth from God. )

KJB-1611Now are we sure that thou knowest al things, and needest not that any man should aske thee: By this we beleeue that thou camest foorth from God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee any question: Therfore beleue we, that thou camest from God.
   (Now are we sure that thou/you knowest/know all things, and needst not, that any man should ask thee/you any question: Therefore believe we, that thou/you camest from God.)

GnvaNowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
   (Now know we that thou/you knowest/know all things, and needest not that any man should ask thee/you. By this we believe, that thou/you art come out from God. )

CvdlNow are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God:
   (Now are we sure it thou/you knowest/know all things, and needst not that any man should axe them. Therefore believe we, that thou/you camest out from God:)

TNTNowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not that eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst from god.
   (Now know we that thou/you understoodst all things and needst not that any man should axe the any question. Therefore believe we that thou/you camst from god. )

WycNow we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God.
   (Now we perceive, that thou/you wost all things; and it is not need to thee/you, that any man axe thee/you. In this thing we believen, that thou/you wentist out from God.)

LuthNun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von GOtt ausgegangen bist.
   (Now wissen wir, that you all things weißt and bedarfst not, that you/yourself someone frage. Therefore believe wir, that you from God ausgegangen bist.)

ClVgnunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.[fn]
   (nunc scimus because scis everything, and not/no opus it_is to_you as who/any you(sg) interroget: in this credimus because from Deo existi. )


16.30 Nunc scimus quia scis omnia. Aperte ostendunt, quia loquens de eis, ad eos maxime agebat quæ illos delectabant audire: et quæ ipsi interrogate volebant, hæc ipse præveniens ultro proferebat, et ideo illum, quia cogitationes noverat, confitentur scire omnia quasi Deum et Dei Filium. Et non opus est tibi, etc. Cum scias omnia, non est opus ut interroges aliquem a quo aliquid scias. Vel etiam interrogeris ab aliquo præsciens quid ille velit. Si autem aliquando interrogavit vel interrogatus est, non eis, sed aliis opus fuit.


16.30 Nunc scimus because scis omnia. Aperte ostendunt, because loquens about eis, to them maxime agebat which those delectabant audire: and which ipsi interrogate volebant, these_things himself præveniens ultro proferebat, and ideo him, because cogitationes noverat, confitentur scire everything as_if God and of_God Son. And not/no opus it_is tibi, etc. Since scias everything, not/no it_is opus as interroges aliquem from quo aliquid scias. Vel also interrogeris away aliquo præsciens quid ille velit. When/But_if however aliquando interrogavit or interrogatus it_is, not/no eis, but aliis opus fuit.

UGNTνῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
   (nun oidamen hoti oidas panta, kai ou ⱪreian eⱪeis, hina tis se erōta. en toutōi pisteuomen, hoti apo Theou exaʸlthes.)

SBL-GNTνῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
   (nun oidamen hoti oidas panta kai ou ⱪreian eⱪeis hina tis se erōta; en toutōi pisteuomen hoti apo theou exaʸlthes.)

TC-GNTΝῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
   (Nun oidamen hoti oidas panta, kai ou ⱪreian eⱪeis hina tis se erōta; en toutōi pisteuomen hoti apo Theou exaʸlthes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ

not need ˱you˲_/are/_having that anyone you /may_be/_asking

By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so, now you finally place your trust in me!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 16:30 ©