Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:22

YHN (JHN) 4:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65041
    1. προσκυνεῖτε
    2. proskuneō
    3. are prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ prostrating
    8. ˓are˒ prostrating
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65042
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65043
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65044
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64749
    11. 65045
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    11. 65046
    1. προσκυνοῦμεν
    2. proskuneō
    3. are prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ prostrating
    8. ˓are˒ prostrating
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65047
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65048
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    11. 65049
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65050
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65051
    1. σωτηρία
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. -
    5. 49910
    6. N····NFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65052
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65053
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65054
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65055
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65056

OET (OET-LV)You_all are_prostrating what you_all_have_ not _known, we are_prostrating what we_have_known, because the salvation is of the Youdaiōns.

OET (OET-RV)You people in Shomron don’t even know who you worship, but we do, because people will be saved by means of us Jews.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:19–26

The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.

Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.

4:22a

You worship what you do not know;

You worship what you do not know: Jesus was indicating that the Samaritan people did not truly know God. The Samaritans praised and honored God but did not really know or understand him.

Here are other ways to translate this clause:

You Samaritans do not really know whom you worship (GNT)

You Samaritans worship something you don’t understand (NCV)

You: This pronoun is plural here and refers to the Samaritans. They were a group of people who were descended from both Jewish people and Gentiles (Assyrians). So they worshiped in a mixed way and the Jews did not like them. In some languages it will help to make explicit that Jesus was speaking about all Samaritans, not just the woman. For example:

You Samaritans (NIV)

You people (NET)

worship: The Greek word the BSB translates as worship means to praise and honor God.

what you do not know: Jesus was referring to God. The Samaritans did not truly know God.

4:22b

we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

we worship what we do know: Jesus indicated that the Jews’ faith in God was established on a solid basis. That basis consisted of historical facts and God’s revealing himself to the Jews. They truly knew something of the one true God. Translate this in a way that makes a clear contrast with “what you do not know” in 4:22a. For example:

we Jews know whom we worship (GNT)

We understand what we worship. (NCV)

we: This pronoun is exclusive. It refers to Jesus and the Jews, but not to the woman and the Samaritans. It may be necessary to make this more explicit. For example:

we Jews (NLT)

for: The Greek connector that the BSB translates as for means “because.” It introduces the reason why the Jews knew the one they worshiped.

salvation is from the Jews: The Greek phrase that the BSB translates as salvation is from the Jews indicates that it is through the Jewish people that God saves the world. God would reveal himself and his salvation to the Jews, and the Savior himself (Jesus) was Jewish. In some languages it may be natural to indicate that Jesus was himself a Jew. For example:

But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. (CEV)

but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὅ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὅ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν)

You is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Samaritan people … you all do not know]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & οἴδαμεν

we & ˱we˲_˓have˒_known

We here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [We Jewish people … we all know]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν

because ¬the salvation of the Jews is

The phrase from the Jews indicates that the Jewish people were the people group from which salvation came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for salvation comes from among the Jewish people]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σωτηρία

¬the salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way to be saved]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65041
    1. are prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ prostrating
    7. ˓are˒ prostrating
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65042
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65043
    1. you all have
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64749
    10. 65045
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65044
    1. known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64749
    10. 65045
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    10. 65046
    1. are prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ prostrating
    7. ˓are˒ prostrating
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65047
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65048
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    10. 65049
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65051
    1. salvation
    2. -
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····NFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65052
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65056
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65053
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65054
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65055

OET (OET-LV)You_all are_prostrating what you_all_have_ not _known, we are_prostrating what we_have_known, because the salvation is of the Youdaiōns.

OET (OET-RV)You people in Shomron don’t even know who you worship, but we do, because people will be saved by means of us Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:22 ©