Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) You_all are_prostrating what you_all_have_ not _known, we are_prostrating what we_have_known, because the salvation is of the Youdaiōns.
OET (OET-RV) You people in Shomron don’t even know who you worship, but we do, because people will be saved by means of us Jews.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The woman next asked Jesus about where people should worship God. The Samaritans said it was right to worship on Mount Gerizim, but the Jews worshiped in Jerusalem. Jesus said that where people worship is not important. It is how they worship that is important.
Jesus also said that the Samaritans really did not know whom they worshiped. The Jewish people knew whom they worshiped, and it was through them that all people will be saved. The woman mentioned the Messiah or Chosen Savior who was coming. Jesus told her that he was the Messiah. This is a very important part of the story.
You worship what you do not know;
You(plur) worship someone that you(plur) do not know;
You people of Samaria do not know the God you(plur) worship.
You worship what you do not know: Jesus was indicating that the Samaritan people did not truly know God. The Samaritans praised and honored God but did not really know or understand him.
Here are other ways to translate this clause:
You Samaritans do not really know whom you worship (GNT)
You Samaritans worship something you don’t understand (NCV)
You: This pronoun is plural here and refers to the Samaritans. They were a group of people who were descended from both Jewish people and Gentiles (Assyrians). So they worshiped in a mixed way and the Jews did not like them. In some languages it will help to make explicit that Jesus was speaking about all Samaritans, not just the woman. For example:
You Samaritans (NIV)
You people (NET)
worship: The Greek word the BSB translates as worship means to praise and honor God.
what you do not know: Jesus was referring to God. The Samaritans did not truly know God.
we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
while we(excl) do know God because God will save the world through the Jews.
However, we(excl) Jewish people understand who God is, and the way that God will redeem/deliver people will come from us(excl).
we worship what we do know: Jesus indicated that the Jews’ faith in God was established on a solid basis. That basis consisted of historical facts and God’s revealing himself to the Jews. They truly knew something of the one true God. Translate this in a way that makes a clear contrast with “what you do not know” in 4:22a. For example:
we Jews know whom we worship (GNT)
We understand what we worship. (NCV)
we: This pronoun is exclusive. It refers to Jesus and the Jews, but not to the woman and the Samaritans. It may be necessary to make this more explicit. For example:
we Jews (NLT)
for: The Greek connector that the BSB translates as for means “because.” It introduces the reason why the Jews knew the one they worshiped.
salvation is from the Jews: The Greek phrase that the BSB translates as salvation is from the Jews indicates that it is through the Jewish people that God saves the world. God would reveal himself and his salvation to the Jews, and the Savior himself (Jesus) was Jewish. In some languages it may be natural to indicate that Jesus was himself a Jew. For example:
But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. (CEV)
but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὅ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὅ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν)
You is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Samaritan people … you all do not know]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & οἴδαμεν
we & ˱we˲_˓have˒_known
We here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [We Jewish people … we all know]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν
because ¬the salvation of the Jews is
The phrase from the Jews indicates that the Jewish people were the people group from which salvation came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for salvation comes from among the Jewish people]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σωτηρία
¬the salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way to be saved]
OET (OET-LV) You_all are_prostrating what you_all_have_ not _known, we are_prostrating what we_have_known, because the salvation is of the Youdaiōns.
OET (OET-RV) You people in Shomron don’t even know who you worship, but we do, because people will be saved by means of us Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.