Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:22

YHN (JHN) 4:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65041
    1. προσκυνεῖτε
    2. proskuneō
    3. are prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ prostrating
    8. ˓are˒ prostrating
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65042
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65043
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65044
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64749
    11. 65045
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    11. 65046
    1. προσκυνοῦμεν
    2. proskuneō
    3. are prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ prostrating
    8. ˓are˒ prostrating
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65047
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65048
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    11. 65049
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65050
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65051
    1. σωτηρία
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. -
    5. 49910
    6. N····NFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65052
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65053
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65054
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65055
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65056

OET (OET-LV)You_all are_prostrating what you_all_have_ not _known, we are_prostrating what we_have_known, because the salvation is of the Youdaiōns.

OET (OET-RV)You people in Samaria don’t even know who you worship, but we do, because people will be saved by means of us Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὅ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὅ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν)

You is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you Samaritan people … you all do not know]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & οἴδαμεν

we & ˱we˲_˓have˒_known

We here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [We Jewish people … we all know]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν

because ¬the salvation of the Jews is

The phrase from the Jews indicates that the Jewish people were the people group from which salvation came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for salvation comes from among the Jewish people]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σωτηρία

¬the salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way to be saved]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65041
    1. are prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ prostrating
    7. ˓are˒ prostrating
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65042
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65043
    1. you all have
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64749
    10. 65045
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65044
    1. known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64749
    10. 65045
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    10. 65046
    1. are prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ prostrating
    7. ˓are˒ prostrating
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65047
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65048
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65016; Person=Jesus; R64754
    10. 65049
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65051
    1. salvation
    2. -
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····NFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65052
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65056
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65053
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65054
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65055

OET (OET-LV)You_all are_prostrating what you_all_have_ not _known, we are_prostrating what we_have_known, because the salvation is of the Youdaiōns.

OET (OET-RV)You people in Samaria don’t even know who you worship, but we do, because people will be saved by means of us Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:22 ©