Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:2

YHN (JHN) 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καίτοι
    2. kaitoi
    3. -
    4. -
    5. 25430
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. -
    11. 64628
    1. καίτοιγε
    2. kaitoige
    3. (and yet indeed
    4. -
    5. 25440
    6. C·······
    7. and_yet_indeed
    8. and_yet_indeed
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    11. 64629
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee; F64638; F64639; F64644; F64656
    11. 64630
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    11. 64631
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 64632
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    11. 64633
    1. ἐβάπτιζεν
    2. baptizō
    3. was immersing
    4. immersing
    5. 9070
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ immersing
    8. ˓was˒ baptizing
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    11. 64634
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    11. 64635
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    11. 64636
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    11. 64637
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee; R64630; Person=Jesus
    11. 64638

OET (OET-LV)(and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),

OET (OET-RV)(although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his apprentices that were doing it),

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:1–3

These verses tell the background to the story of Jesus’ conversation with a woman at a well. The Pharisees knew that Jesus’ disciples were baptizing more people than John, and they were jealous because he was popular. So Jesus decided to leave Judea and travel north through Samaria back to Galilee.

See the General Comment at the end of verse 3 for other ways to order these verses.

4:2

(although it was not Jesus who baptized, but His disciples),

4:2 gives some parenthetical information that corrects a possible misunderstanding of the previous verse. Jesus himself was not baptizing anyone. His disciples were the ones who were baptizing people.

In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

(Actually Jesus was not baptizing people. His disciples were.) (GW)

(Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) (GNT)

But Jesus himself did not baptize the people, rather his disciples baptized them.

although: The Greek word that the BSB translates as although introduces the correction of a possible misunderstanding. Readers might think that Jesus himself was baptizing people. This was not so. His disciples were the ones doing that. Introduce this correction in a way that is natural in your language. For example:

although in fact (NIV)

Actually (GW)

But the truth was that it was not Jesus who was doing the baptizing, but rather his disciples only.

it was not Jesus who baptized, but His disciples: This clause explains what actually happened. Place the verb baptized with the subject that is natural in your language. For example:

although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples (NIV)

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (“it was not Jesus himself”) to a positive statement (“his disciples who baptized”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

His disciples: This phrase identifies who were baptizing people instead of Jesus. In some languages it may be more natural to make it clear whose disciples were baptizing. For example:

Jesus’ disciples

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν

Jesus (Some words not found in SR-GNT: καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτός οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)

Here, himself is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

but the (Some words not found in SR-GNT: καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτός οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταί αὐτοῦ)

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but his disciples were baptizing people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (and yet indeed
    2. -
    3. 25440
    4. kaitoige
    5. C-·······
    6. and_yet_indeed
    7. and_yet_indeed
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64629
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee; F64638; F64639; F64644; F64656
    11. 64630
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64631
    1. was
    2. immersing
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ immersing
    7. ˓was˒ baptizing
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64634
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64633
    1. immersing
    2. immersing
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ immersing
    7. ˓was˒ baptizing
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64634
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64635
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64636
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee
    10. 64637
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TJesus_Leaves_Judea_toward_Galilee; R64630; Person=Jesus
    10. 64638

OET (OET-LV)(and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),

OET (OET-RV)(although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his apprentices that were doing it),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:2 ©