Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:2

YHN (JHN) 4:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καίτοι
    2. kaitoi
    3. -
    4. -
    5. 25430
    6. C.......
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65219
    1. καίτοιγε
    2. kaitoige
    3. (and yet indeed
    4. -
    5. 25440
    6. C.......
    7. and_yet_indeed
    8. and_yet_indeed
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 65220
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F65222; F65229; F65230; F65235; F65242; F65247
    12. 65221
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 50%
    11. R65221; Person=Jesus
    12. 65222
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 65223
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65224
    1. ἐβάπτιζεν
    2. baptizō
    3. was immersing
    4. immersing
    5. 9070
    6. VIIA3..S
    7. /was/ immersing
    8. /was/ baptizing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65225
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65226
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65227
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65228
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R65221; Person=Jesus
    12. 65229

OET (OET-LV)(and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),

OET (OET-RV)(although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his trainees that were doing it),

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν

Jesus himself not /was/_baptizing

Here, himself is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

but the disciples ˱of˲_him

Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but his disciples were baptizing people]

TSN Tyndale Study Notes:

4:2 Jesus himself didn’t baptize anyone but left water baptism to his disciples. After his glorification on the cross (7:37-39), Jesus baptized people in the Holy Spirit (1:33; Acts 2:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (and yet indeed
    2. -
    3. 25440
    4. kaitoige
    5. C-.......
    6. and_yet_indeed
    7. and_yet_indeed
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 65220
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F65222; F65229; F65230; F65235; F65242; F65247
    12. 65221
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 50%
    10. R65221; Person=Jesus
    11. 65222
    1. was
    2. immersing
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ immersing
    7. /was/ baptizing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65225
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65224
    1. immersing
    2. immersing
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ immersing
    7. /was/ baptizing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65225
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65226
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65227
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65228
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R65221; Person=Jesus
    11. 65229

OET (OET-LV)(and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),

OET (OET-RV)(although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his trainees that were doing it),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:2 ©