Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:34

YHN (JHN) 4:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65246
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65247
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65248
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65254; F65262; F65279; F65393; F65399; F65414; F65458
    11. 65249
    1. Ἐμόν
    2. emos
    3. My
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NNS
    7. my
    8. my
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65250
    1. βρῶμα
    2. brōma
    3. food
    4. -
    5. 10330
    6. N····NNS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65251
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65252
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65253
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65254
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 65255
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65256
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65257
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65258
    1. πέμψαντος
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65263
    11. 65259
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65260
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65261
    1. τελειώσω
    2. teleioō
    3. I may complete
    4. -
    5. 50480
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ complete
    8. ˱I˲ ˓may˒ complete
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65262
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65259
    11. 65263
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65264
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65265

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.

OET (OET-RV)Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,Yeshua explained.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)

Here Jesus uses food to refer to obeying God’s will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: [Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)

Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of God, the one who sent me]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65248
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65254; F65262; F65279; F65393; F65399; F65414; F65458
    11. 65249
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65246
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65247
    1. My
    2. -
    3. 16990
    4. D
    5. emos
    6. E-···1NNS
    7. my
    8. my
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65250
    1. food
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-····NNS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65251
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65252
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65253
    1. I may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65256
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65257
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65258
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65263
    10. 65259
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65260
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65261
    1. I may complete
    2. -
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ complete
    7. ˱I˲ ˓may˒ complete
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65264
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65265
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65259
    10. 65263

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.

OET (OET-RV)Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,Yeshua explained.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:34 ©