Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.
OET (OET-RV) “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,” Yeshua explained.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)
Here Jesus uses food to refer to obeying God’s will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: [Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)
Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of God, the one who sent me]
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.
OET (OET-RV) “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,” Yeshua explained.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.