Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:34

YHN (JHN) 4:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65246
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65247
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65248
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65254; F65262; F65279; F65393; F65399; F65414; F65458
    11. 65249
    1. Ἐμόν
    2. emos
    3. My
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NNS
    7. my
    8. my
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65250
    1. βρῶμα
    2. brōma
    3. food
    4. -
    5. 10330
    6. N····NNS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65251
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65252
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65253
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65254
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 65255
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65256
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65257
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. ˱of˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65258
    1. πέμψαντος
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65263
    11. 65259
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65260
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65261
    1. τελειώσω
    2. teleioō
    3. I may complete
    4. -
    5. 50480
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ complete
    8. ˱I˲ ˓may˒ complete
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    11. 65262
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65259
    11. 65263
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65264
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. work
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65265

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.

OET (OET-RV)Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,Yeshua explained.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:31–38

The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.

4:34

Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

My food is to do the will of Him who sent Me: Jesus used a metaphor to indicate that obeying God satisfied him like food.

Here are different ways to translate this clause:

My food: This phrase is a metaphor that refers to something that provided necessities to Jesus. You may say that in other ways. For example:

It is like what I eat

For me it is meat and drink (REB)

Him who sent Me: The Greek phrase that the BSB translates as Him who sent Me refers to God, who sent Jesus. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:

My food is to do what God wants! He is the one who sent me. (CEV)

I feel satisfied when I am doing what God told me to do. God is the one who sent me to earth.

to finish His work: This phrase means to finish doing all that God wants. There are three ways of understanding this phrase:

  1. It refers in general to being completely obedient to God.

  2. It refers particularly to Jesus’ death on the cross.

  3. It refers to the specific work there at Sychar.

It is recommended that you translate this phrase literally so that all three options are included. Here are other ways to translate it:

to fulfill the work which he enables me to do

finishing the work he has given me (JBP)

to do what he wants me to do until it is completed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)

Here Jesus uses food to refer to obeying God’s will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: [Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)

Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of God, the one who sent me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65248
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65254; F65262; F65279; F65393; F65399; F65414; F65458
    11. 65249
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65246
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65247
    1. My
    2. -
    3. 16990
    4. D
    5. emos
    6. E-···1NNS
    7. my
    8. my
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65250
    1. food
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-····NNS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65251
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65252
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65253
    1. I may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65256
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65257
    1. of the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ the ‹one›
    7. ˱of˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65258
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65263
    10. 65259
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65260
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65261
    1. I may complete
    2. -
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ complete
    7. ˱I˲ ˓may˒ complete
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65249; Person=Jesus
    10. 65262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65264
    1. work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65265
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65259
    10. 65263

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.

OET (OET-RV)Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,Yeshua explained.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:34 ©