Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.
OET (OET-RV) “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,” Yeshua explained.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.
Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
Jesus answered, “Obeying God who sent me and finishing the work he gave me is like my food.
Jesus told them, “What I mean by my food is that I follow the will of God. He was the one who sent me to come here, and I finish the job that he sent me to do. That satisfies me like food.”
My food is to do the will of Him who sent Me: Jesus used a metaphor to indicate that obeying God satisfied him like food.
Here are different ways to translate this clause:
Keep the metaphor. For example:
This is what I eat, my doing the will of God, who sent me.
Doing what God, the one who sent me, wants is what feeds me.
Change the metaphor into a simile. For example:
It is like I am eating when I do the will of him who sent me
Change the metaphor to a simile and include some explanation of the simile. For example:
Fulfilling the will of God who sent me is like my food because that is what gives me strength
My food: This phrase is a metaphor that refers to something that provided necessities to Jesus. You may say that in other ways. For example:
It is like what I eat
For me it is meat and drink (REB)
Him who sent Me: The Greek phrase that the BSB translates as Him who sent Me refers to God, who sent Jesus. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me. (CEV)
I feel satisfied when I am doing what God told me to do. God is the one who sent me to earth.
to finish His work: This phrase means to finish doing all that God wants. There are three ways of understanding this phrase:
It refers in general to being completely obedient to God.
It refers particularly to Jesus’ death on the cross.
It refers to the specific work there at Sychar.
It is recommended that you translate this phrase literally so that all three options are included. Here are other ways to translate it:
to fulfill the work which he enables me to do
finishing the work he has given me (JBP)
to do what he wants me to do until it is completed
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)
Here Jesus uses food to refer to obeying God’s will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: [Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἐμόν βρῶμα ἐστίν ἵνα ποιήσω τό θέλημα τοῦ πέμψαντος μέ καί τελειώσω αὐτοῦ τό ἔργον)
Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of God, the one who sent me]
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_them:
My food is that I_may_do the will of_the one having_sent me, and I_may_complete the work of_him.
OET (OET-RV) “Obeying God who sent me is like food to me, and I plan to finish his work,” Yeshua explained.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.