Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:36

YHN (JHN) 4:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 65296
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65297
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA·NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65302
    11. 65298
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. +a reward
    4. -
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ reward
    8. ˓a˒ reward
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65299
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65300
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65301
    1. συνάγει
    2. sunagō
    3. is gathering together
    4. -
    5. 48630
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ gathering_together
    8. ˓is˒ gathering_together
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65298
    11. 65302
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65303
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65304
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·NMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. -
    11. 65305
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65306
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65307
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65308
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 65309
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65310
    1. σπείρων
    2. speirō
    3. sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VPPA·NMS
    7. sowing
    8. sowing
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65311
    1. ὁμοῦ
    2. homou
    3. together
    4. -
    5. 36740
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65312
    1. χαίρῃ
    2. χairō
    3. may be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ rejoicing
    8. ˓may_be˒ rejoicing
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65313
    1. χαίρων
    2. χairō
    3. -
    4. -
    5. 54630
    6. VPPA·NMS
    7. rejoicing
    8. rejoicing
    9. -
    10. -
    11. 65314
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65315
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65316
    1. θερίζων
    2. therizō
    3. reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VPPA·NMS
    7. reaping
    8. reaping
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65317
    1. ὁμοῦ
    2. homou
    3. -
    4. -
    5. 36740
    6. D·······
    7. together
    8. together
    9. -
    10. -
    11. 65318
    1. χάρη
    2. χairō
    3. -
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP3··S
    7. ˓were˒ rejoiced
    8. ˓were˒ rejoiced
    9. -
    10. -
    11. 65319

OET (OET-LV)The one reaping is_receiving a_reward, and is_gathering_together fruit to eternal life, in_order_that the one sowing and the one reaping may_be_rejoicing together.

OET (OET-RV)The harvester gets paid with a harvest that will last forever so that the ones who plant and the ones who harvest can all celebrate.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:31–38

The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.

4:36a

Already the reaper draws his wages

Already the reaper draws his wages: There is an interpretation issue here. There are two words that the word Already could be connected to.

  1. The word Already connects with (or modifies) the word draws and belongs to verse 36. For example:

    Already the one who reaps is receiving wages (ESV) (BSB, NIV, NJB, NASB, NRSV, ESV, GW, CEV)

  2. The word Already connects with (or modifies) the word white (or ripe) and belongs to verse 35. For example:

    the fields are already white for harvest! (NET)

    (REB, KJV, RSV, NET, NLT, NCV)

The NJB translates Already in both verses. The UBS Greek text supports interpretation (1), as do most commentaries. It is recommended that you follow interpretation (1) as well.

the reaper: A reaper is someone who harvests crops. This is a metaphor. People (like the Samaritan woman) who bring people to Jesus are like people who reap or harvest a field. The point of comparison is that they both gather things that are ready. A reaper gathers a crop, while a person who shares the gospel gathers people into God’s kingdom.

In some languages a metaphor like this is not clearly understood. It may be necessary to explain the metaphor. For example:

The one who gathers the harvest/people to bring to me

Those who cause others to come to me

And he who harvests, that is, he who caused them to understand so that they might believe in me

draws his wages: This is a metaphor. It refers to receiving a benefit or reward for one’s work. The reaper is like someone who tells others about Jesus and persuades them to believe in him. Those evangelists are like people who earn wages, because they receive benefit (in the form of blessings) from their work. In some languages a metaphor like this is not clearly understood.

Here are some other ways to translate this metaphor:

4:36b

and gathers a crop for eternal life,

and gathers a crop for eternal life: This is a metaphor referring to the harvest. The metaphor gathers a crop refers to leading people to Jesus. Those who believe and follow Jesus receive eternal life.

There are several ways to translate this metaphor:

eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. It is life that never ends. See the note at 3:15 and how you translated the phrase there and in 4:14c. Here are some other ways to translate this phrase:

forever life from God

spiritual life that never ends

living forever with God

4:36c

so that the sower and the reaper may rejoice together.

so that the sower and the reaper may rejoice together: The Greek word that the BSB translates as so that indicates the purpose of the reaper gathering fruit. He does that so that both he and the sower may rejoice together. A sower is one who plants seeds. A reaper is one who harvests the crop. At harvest time, both the sower and the reaper can be glad when they see the result of their work.

Here is another way to translate this clause:

So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together (GW)

The word sower is a metaphor for the person who speaks God’s message. The word reaper is a metaphor for the person who helps others accept the message. In some languages a metaphor like this may not be clearly understood. It may be necessary to change the metaphor to a simile and explain the meaning. For example:

The one who tells others about me is like a person who sows seed. And the one who helps people to accept me is like the one who reaps the crop. They will rejoice together.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ θερίζων & καὶ ὁ θερίζων

the_‹one› the_‹one› reaping & (Some words not found in SR-GNT: Ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων)

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of harvesting crops is used to refer to the act of proclaiming Jesus’ message to those who are ready to receive it. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

μισθὸν, λαμβάνει

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων)

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus’ message are described as those who receive wages for their labor. Here, wages refers to the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [has great joy that is like wages]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων)

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrasefruit for eternal life to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: [and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ σπείρων

the_‹one› sowing

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of sowing seed is used to refer to the act of preparing people to receive Jesus’ message. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65297
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA·NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65302
    10. 65298
    1. is receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65300
    1. +a reward
    2. -
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ reward
    7. ˓a˒ reward
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65299
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65301
    1. is gathering together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ gathering_together
    7. ˓is˒ gathering_together
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65298
    10. 65302
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65303
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65304
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65307
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65306
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65308
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65310
    1. sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PPA·NMS
    6. sowing
    7. sowing
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65311
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65315
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65316
    1. reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-PPA·NMS
    6. reaping
    7. reaping
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65317
    1. may be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ rejoicing
    7. ˓may_be˒ rejoicing
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65313
    1. together
    2. -
    3. 36740
    4. homou
    5. D-·······
    6. together
    7. together
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65312

OET (OET-LV)The one reaping is_receiving a_reward, and is_gathering_together fruit to eternal life, in_order_that the one sowing and the one reaping may_be_rejoicing together.

OET (OET-RV)The harvester gets paid with a harvest that will last forever so that the ones who plant and the ones who harvest can all celebrate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:36 ©