Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The one reaping is_receiving a_reward, and is_gathering_together fruit to eternal life, in_order_that the one sowing and the one reaping may_be_rejoicing together.
OET (OET-RV) The harvester gets paid with a harvest that will last forever so that the ones who plant and the ones who harvest can all celebrate.
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.
Already the reaper draws his wages
Even now the reaper receives a wage.
The one who brings them to me is given a reward, like a worker getting paid for harvesting a crop,
Already the reaper draws his wages: There is an interpretation issue here. There are two words that the word Already could be connected to.
The word Already connects with (or modifies) the word draws and belongs to verse 36. For example:
Already the one who reaps is receiving wages (ESV) (BSB, NIV, NJB, NASB, NRSV, ESV, GW, CEV)
The word Already connects with (or modifies) the word white (or ripe) and belongs to verse 35. For example:
the fields are already white for harvest! (NET)
(REB, KJV, RSV, NET, NLT, NCV)
The NJB translates Already in both verses. The UBS Greek text supports interpretation (1), as do most commentaries. It is recommended that you follow interpretation (1) as well.
the reaper: A reaper is someone who harvests crops. This is a metaphor. People (like the Samaritan woman) who bring people to Jesus are like people who reap or harvest a field. The point of comparison is that they both gather things that are ready. A reaper gathers a crop, while a person who shares the gospel gathers people into God’s kingdom.
In some languages a metaphor like this is not clearly understood. It may be necessary to explain the metaphor. For example:
The one who gathers the harvest/people to bring to me
Those who cause others to come to me
And he who harvests, that is, he who caused them to understand so that they might believe in me
draws his wages: This is a metaphor. It refers to receiving a benefit or reward for one’s work. The reaper is like someone who tells others about Jesus and persuades them to believe in him. Those evangelists are like people who earn wages, because they receive benefit (in the form of blessings) from their work. In some languages a metaphor like this is not clearly understood.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Change the metaphor into a simile. For example:
A person who leads others to me is like a reaper receiving his wages.
He who harvests gets a wage. In a similar way he who causes people to believe in me will get a reward.
Make the meaning of the figure of speech explicit. For example:
The person who gathers others and brings them to me is receiving a reward from God.
God will give you a reward when you cause people to believe in me.
and gathers a crop for eternal life,
And even now he harvests a crop consisting of people who will receive eternal life.
and those people that that person brings to me are given spiritual life that never ends.
and gathers a crop for eternal life: This is a metaphor referring to the harvest. The metaphor gathers a crop refers to leading people to Jesus. Those who believe and follow Jesus receive eternal life.
There are several ways to translate this metaphor:
Keep the figure of speech. For example:
he harvests the crop for eternal life (NIV)
Change the metaphor to a simile. For example:
The people they bring to me are given life forever. They are like the crop that a farmer gathers.
As a farmer harvests a crop, so they are leading people to me to receive eternal life.
Keep the metaphor and explain the meaning. For example:
the fruit they harvest is people brought to eternal life (NLT)
eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. It is life that never ends. See the note at 3:15 and how you translated the phrase there and in 4:14c. Here are some other ways to translate this phrase:
forever life from God
spiritual life that never ends
living forever with God
so that the sower and the reaper may rejoice together.
So/Therefore the sower and the reaper are glad together.
The person who tells others about me and the person who brings/leads them to me will be glad together, like a person who sows/plants a field and a person who harvests a field.
This will bring/cause joy for both the one who first told the good news and the one who led people to believe.
so that the sower and the reaper may rejoice together: The Greek word that the BSB translates as so that indicates the purpose of the reaper gathering fruit. He does that so that both he and the sower may rejoice together. A sower is one who plants seeds. A reaper is one who harvests the crop. At harvest time, both the sower and the reaper can be glad when they see the result of their work.
Here is another way to translate this clause:
So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together (GW)
The word sower is a metaphor for the person who speaks God’s message. The word reaper is a metaphor for the person who helps others accept the message. In some languages a metaphor like this may not be clearly understood. It may be necessary to change the metaphor to a simile and explain the meaning. For example:
The one who tells others about me is like a person who sows seed. And the one who helps people to accept me is like the one who reaps the crop. They will rejoice together.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ θερίζων & καὶ ὁ θερίζων
the_‹one› the_‹one› reaping & (Some words not found in SR-GNT: Ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων)
Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of harvesting crops is used to refer to the act of proclaiming Jesus’ message to those who are ready to receive it. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
μισθὸν, λαμβάνει
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων)
Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus’ message are described as those who receive wages for their labor. Here, wages refers to the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [has great joy that is like wages]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ θερίζων μισθόν λαμβάνει καί συνάγει καρπόν εἰς ζωήν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καί ὁ θερίζων)
Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrasefruit for eternal life to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If it would be helpful in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: [and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ σπείρων
the_‹one› sowing
Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. The act of sowing seed is used to refer to the act of preparing people to receive Jesus’ message. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed]
OET (OET-LV) The one reaping is_receiving a_reward, and is_gathering_together fruit to eternal life, in_order_that the one sowing and the one reaping may_be_rejoicing together.
OET (OET-RV) The harvester gets paid with a harvest that will last forever so that the ones who plant and the ones who harvest can all celebrate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.