Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:38

YHN (JHN) 4:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65338
    1. ἀπέστειλα
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA1··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65339
    1. ἀπέσταλκα
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ sent_out
    8. ˓have˒ sent_out
    9. -
    10. -
    11. 65340
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65341
    1. θερίζειν
    2. therizō
    3. to be reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ reaping
    8. ˓to_be˒ reaping
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65342
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65343
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65344
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65345
    1. κεκοπιάκατε
    2. kopiaō
    3. have laboured
    4. -
    5. 28720
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ laboured
    8. ˓have˒ labored
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65346
    1. εκοπιάσατε
    2. kopiaō
    3. -
    4. -
    5. 28720
    6. VIAA2··P
    7. laboured
    8. labored
    9. -
    10. -
    11. 65347
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. others
    4. before—others
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65356
    11. 65348
    1. κεκοπιάκασιν
    2. kopiaō
    3. have laboured
    4. -
    5. 28720
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ laboured
    8. ˓have˒ labored
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65349
    1. εκοπίασαν
    2. kopiaō
    3. -
    4. -
    5. 28720
    6. VIAA3··P
    7. laboured
    8. labored
    9. -
    10. -
    11. 65350
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65351
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    11. 65352
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65353
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65354
    1. κόπον
    2. kopos
    3. labour
    4. -
    5. 28730
    6. N····AMS
    7. labour
    8. labor
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65355
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65348
    11. 65356
    1. εἰσεληλύθατε
    2. eiserχomai
    3. have come in
    4. -
    5. 15250
    6. VIEA2··P
    7. ˓have˒ come_in
    8. ˓have˒ come_in
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65357

OET (OET-LV)I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.

OET (OET-RV)I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:31–38

The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.

4:38a–c

This verse continues the harvest metaphor. It refers to benefiting from someone else’s work. The person who harvests the crop gets the benefit even if he did not plant the seeds. In this metaphor, the disciples were compared to harvesters. Instead of a crop, they would harvest people, meaning that they would convince people to believe in Jesus. They did that although they did not do the work of first explaining about Jesus to those people.

In some languages a metaphor like this is not clearly understood. If this is the case in your language, here are some ways to translate this metaphor:

4:38a

I sent you to reap what you have not worked for;

I sent you to reap what you have not worked for: This sentence indicates that Jesus sent his disciples to gather a harvest that they did not plant. Here is another way to translate this sentence:

I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work. (GNT)

4:38b

others have done the hard work,

others have done the hard work: In some languages it is more natural to say explicitly what the hard work was. For example:

Others have done the hard work of sowing/planting.

4:38c

and now you have taken up their labor.”

and now you have taken up their labor: The Greek expression that the BSB translates as you have taken up their labor refers to benefiting or gaining a profit from the work of others. Here is another way to translate this clause:

you profit from their work (GNT)

General Comment on 4:38a–c

In some languages it may be natural to combine the information in this verse. For example:

38a–cI have sent you to harvest crops in fields where other people have done all the hard work.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς

you_all & you_all & you_all

In this verse you is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you who are my disciples … you … you disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὅ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καί ὑμεῖς εἰς τόν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε)

Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, harvest refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: [I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὅ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καί ὑμεῖς εἰς τόν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε)

This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those people whom you previously did not prepare to receive the message]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλοι κεκοπιάκασιν

others ˓have˒_labored

Others here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Others such as myself and the prophets have labored]

ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε

you_all you_all into (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὅ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καί ὑμεῖς εἰς τόν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε)

Here, entered into means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: [you have joined in doing their work]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65338
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65339
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65341
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA1··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65339
    1. to be reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ reaping
    7. ˓to_be˒ reaping
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65342
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65343
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65345
    1. have
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ laboured
    7. ˓have˒ labored
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65346
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65344
    1. laboured
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ laboured
    7. ˓have˒ labored
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65346
    1. others
    2. before—others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F65356
    10. 65348
    1. have laboured
    2. -
    3. 28720
    4. kopiaō
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ laboured
    7. ˓have˒ labored
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65349
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65351
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65238
    10. 65352
    1. have come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IEA2··P
    6. ˓have˒ come_in
    7. ˓have˒ come_in
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65357
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65353
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65354
    1. labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-····AMS
    6. labour
    7. labor
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65355
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65348
    10. 65356

OET (OET-LV)I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.

OET (OET-RV)I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:38 ©