Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.
OET (OET-RV) I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.”
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
The disciples came to Jesus and suggested that he eat something. Jesus told them that he had food to eat that they did not know about. The disciples wondered if someone else had given him food. But Jesus said that doing what his Father wanted satisfied him more than food. He also told them that the people there were like a field that was ready for them to harvest.
This verse continues the harvest metaphor. It refers to benefiting from someone else’s work. The person who harvests the crop gets the benefit even if he did not plant the seeds. In this metaphor, the disciples were compared to harvesters. Instead of a crop, they would harvest people, meaning that they would convince people to believe in Jesus. They did that although they did not do the work of first explaining about Jesus to those people.
In some languages a metaphor like this is not clearly understood. If this is the case in your language, here are some ways to translate this metaphor:
Change the metaphor to a simile.
What I sent you to do is like reaping what you have not worked for. Others worked hard and you have received the benefit.
Keep the metaphor but suggest or indicate the meaning. For example:
I sent you to harvest what you did not work for. Others have worked to sow spiritual seed and you have been able to reap the results.
Change the metaphor to a simile and make the meaning explicit. For example:
These people heard from other people the message about me . But I sent you to gain the reward from others’ work, like a person who harvests a crop that he did not plant.
I sent you to reap what you have not worked for;
I sent you(plur) to reap/harvest what you did not plant.
I sent you(plur) to convince people to believe in me, people whom you had not prepared. It is like a person harvesting a field that he did not plant.
I sent you to reap what you have not worked for: This sentence indicates that Jesus sent his disciples to gather a harvest that they did not plant. Here is another way to translate this sentence:
I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work. (GNT)
others have done the hard work,
Other people have done the difficult work,
Other people are the ones who did the hard preparation.
others have done the hard work: In some languages it is more natural to say explicitly what the hard work was. For example:
Others have done the hard work of sowing/planting.
and now you have taken up their labor.”
and you(plur) have gained a profit from what they have done.”
You(plur) benefit from what they did.”
and now you have taken up their labor: The Greek expression that the BSB translates as you have taken up their labor refers to benefiting or gaining a profit from the work of others. Here is another way to translate this clause:
you profit from their work (GNT)
In some languages it may be natural to combine the information in this verse. For example:
38a–cI have sent you to harvest crops in fields where other people have done all the hard work.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς
you_all & you_all & you_all
In this verse you is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you who are my disciples … you … you disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὅ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καί ὑμεῖς εἰς τόν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε)
Jesus continues to speak to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [35–38](../04/35.md). Here, harvest refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be helpful in your language, you could express this with a simile. Alternate translation: [I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὅ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καί ὑμεῖς εἰς τόν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε)
This phrase refers to those who received Jesus’ message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those people whom you previously did not prepare to receive the message]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλοι κεκοπιάκασιν
others ˓have˒_labored
Others here refers to those people who prepared people to receive Jesus’ message before Jesus’ disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Others such as myself and the prophets have labored]
ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε
you_all you_all into (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὅ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καί ὑμεῖς εἰς τόν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε)
Here, entered into means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: [you have joined in doing their work]
OET (OET-LV) I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.
OET (OET-RV) I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.