Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so then they told the woman, “We no longer believe just because of what you said, but now that we’ve heard him for ourselves, we can see that he really is the saviour of the world.”
OET-LV to_the and women they_were_saying, that We_are_believing no_longer because_of the your speech, because/for we_have_heard ourselves and we_have_known that this is truly the saviour of_the world.
SR-GNT τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι “Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.” ‡
(taʸ te gunaiki elegon, hoti “Ouketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen; autoi gar akaʸkoamen kai oidamen hoti houtos estin alaʸthōs ho Sōtaʸr tou kosmou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to the woman, “We no longer believe because of your speech, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world.”
UST The townspeople told the woman, “We believe in Jesus now, but not just because of what you told us about him. We believe because we have heard his message for ourselves. Now we know that this man truly is the one who saves the believers in the world from their sins.”
BSB They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
BLB And they were saying to the woman, "No longer because of your speech do we believe; for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Savior of the world."
AICNT and they said to the woman [that],[fn] “We no longer believe because of your {words},[fn] for we have heard [[from him]][fn] for ourselves and know that this one is [truly][fn] [[the Christ]][fn] the Savior of the world.”
4:42 , that: Absent from some manuscripts. B(03) Latin(b) Syriac(syc)
4:42, words: Some manuscripts read “testimony.” ℵ(01) D(05) Latin(b d)
4:42, from him: Some manuscripts include. ℵ(01)
4:42, truly: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 )
4:42, the Christ: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(d e) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a b ff2 ) Syriac(syc) NA28 SBLGNT THGNT
OEB and they said to the woman, ‘It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.’
LSB and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is truly the Savior of the world.”
WEBBE They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.”
WMBB They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.”
NET They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”
LSV and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
FBV They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
TCNT So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly [fn]the Christ, the Savior of the world.”
4:42 the Christ, ¦ — CT
T4T They told the woman, “We believe in Jesus now, but not just because of what you told us. Now we have heard him ourselves. And now we know that this man truly is the one who can save people [MTY] from the guilt of their sins.”
LEB And they were saying to the woman, “No longer because of what you said[fn] do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!”
¶
4:42 Literally “your speaking”
BBE And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
ASV and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
DRA And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
YLT and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
Drby and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
RV and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Wbstr And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
KJB-1769 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
(And said unto the woman, Now we believe, not because of thy/your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. )
KJB-1611 And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world.
(And said unto the woman, Now we believe, not because of thy/your saying, for we have heard him our selves, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world.)
Bshps And sayde vnto the woman: Nowe we beleue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, & know that this is euen Christe, the sauiour of the worlde.
(And said unto the woman: Now we believe, not because of thy/your saying: for we have heard him our selves, and know that this is even Christ, the sauiour of the world.)
Gnva And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
(And they said unto the woman, Now we believe, not because of thy/your saying: for we have heard him our selves, and know that this is indeed that Christ the Sauiour of the world. )
Cvdl and sayde vnto the woman: We beleue now hence forth, not because of thy sayenge, we haue herde him oureselues, and knowe, that this of a trueth is Christ the Sauioure of the worlde.
(and said unto the woman: We believe now hence forth, not because of thy/your sayenge, we have heard him oureselues, and knowe, that this of a truth is Christ the Sauioure of the world.)
TNT and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
(and said unto the woman: Now we believe not because of thy/your saying. For we have heard him our selves and know that this is even indeed Christ the savioure of the world. )
Wycl and seiden to the womman, That now not for thi speche we bileuen; for we han herd, and we witen, that this is verili the sauyour of the world.
(and said to the woman, That now not for thy/your speche we believen; for we have herd, and we perceive, that this is verili the sauyour of the world.)
Luth und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
(and said for_the Weibe: We believe now hinfort not around/by/for deiner Rede willen; we/us have selber gehöret and erkannt, that dieser is wahrlich Christ, the/of_the world Heiland.)
ClVg Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.[fn]
(And mulieri dicebant: Because yam not/no propter tuam loquelam credimus: ipsi because audivimus, and scimus because this it_is vere Salvator mundi. )
4.42 Et mulieri dicebant. Postquam Dominus carnis præsentia Judæis spiritualiter edoctis gratiam suæ cognitionis infudit mulieri, id est legi, dicebant, jam non propter tuam loquelam credimus.
4.42 And mulieri dicebant. Postquam Master carnis præsentia Yudæis spiritualiter edoctis gratiam suæ cognitionis infudit mulieri, id it_is legi, dicebant, yam not/no propter tuam loquelam credimus.
UGNT τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν; αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.
(taʸ te gunaiki elegon, hoti ouketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen; autoi gar akaʸkoamen kai oidamen, hoti houtos estin alaʸthōs ho Sōtaʸr tou kosmou.)
SBL-GNT τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου.
(taʸ te gunaiki elegon hoti Ouketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen; autoi gar akaʸkoamen, kai oidamen hoti houtos estin alaʸthōs ho sōtaʸr tou ⸀kosmou.)
TC-GNT τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου, [fn]ὁ Χριστός.
(taʸ te gunaiki elegon hoti Ouketi dia taʸn saʸn lalian pisteuomen; autoi gar akaʸkoamen, kai oidamen hoti houtos estin alaʸthōs ho sōtaʸr tou kosmou, ho Ⱪristos. )
4:42 ο χριστος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:42 The Samaritans had experienced for themselves that Jesus was true. Their name for Jesus, Savior of the world (also used in 1 Jn 4:14), demonstrated that the Samaritans were keenly aware of their distance from Judaism. Jesus’ ministry was not simply for Jews, but for all people (John 1:4-12; cp. 12:20-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_/were/_saying
Here, they refers to the Samaritans from Sychar. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν
˱we˲_/are/_believing & ˱we˲_/have/_heard & ˱we˲_/have/_known
We throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: writing-pronouns
οὗτός
this
Here, this one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
κόσμου
world
Here, world refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).