Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.
OET (OET-RV) but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
παρὰ ἀνθρώπου
from human_origin
Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα λέγω
these_‹things› ˱I˲_/am/_saying
Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses 17–33. Alternate translation: “I say these things about myself and John”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε
in_order_that you_all /may_be/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you”
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
OET (OET-LV) But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.
OET (OET-RV) but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.