Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.
OET (OET-RV) but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus continued to discuss his witnesses, those who could speak in support of his claims. In this paragraph he said that John the Baptist was a witness to the truth.
Even though I do not accept human testimony,
I do not actually need a person to speak about me.
I do not rely/depend on people telling about me.
Even though I do not accept human testimony: The Greek clause that the BSB translates as Even though I do not accept human testimony is more literally “not that the testimony that I receive is from man.” Jesus was saying that he did not need human testimony. That was not what he depended on to know who he was.The Translators Handbook says, “In some languages one may render this clause ‘I really do not need other people’s words in order to prove who I am’ or ‘It is really not necessary that people say what they know about me.’” And that is not the reason why he mentioned John the Baptist’s testimony.
Here are other ways to translate this clause:
But I don’t depend on human testimony. (GW)
I have no need of human witnesses. (NLT)
Even though: The Greek conjunction that the BSB translates as Even though here connects the negative statement in 5:34a to the positive statement in 5:34b. This kind of sentence emphasizes the positive statement. In 5:34a, Jesus said what was not the reason he mentioned John the Baptist’s testimony. In 5:34b, he said what was the reason that he mentioned John’s testimony. The reason he did was to help his listeners spiritually, so that his listeners would believe and receive salvation. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
I don’t depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. (CEV)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Although I don’t accept human testimony, I say these things so that you can be saved. (CEB)
not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it (NJB)
Do not use a conjunction. For example:
But I don’t depend on human testimony. I’m telling you this to save you. (GW)
Change the order of the clauses. For example:
I tell you about this human testimony for you to be saved, not that I need it myself.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers to a public statement about something or someone that one knows. See how you translated it in 1:19a and 5:31–32.
I say these things so that you may be saved.
However, I tell you(plur) about what John said in order that you may receive salvation.
But I mention what John said so you will believe me and then God will save you(plur).
I say these things: This clause introduces the reason why Jesus talked about John’s testimony. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
but I mention John’s testimony
but I tell you about what John has said
so that you may be saved: The conjunction so that here means “in order that.” It introduces a purpose clause. Jesus’ purpose in reminding people of John’s testimony was to help them believe in him and thus receive salvation. For example:
in order that you may be saved (GNT)
This is a passive clause. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
so you might be saved (NLT)
Use an active verb. For example:
in order that you may receive salvation
so God will save you
you: This pronoun is plural and refers to those who were listening to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
παρὰ ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ παρά ἀνθρώπου τήν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλά ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε)
Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: [from mankind] or [from anyone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα λέγω
these_‹things› ˱I˲_˓am˒_saying
Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: [I say this about John] (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: [I say these things about myself and John]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε
in_order_that you_all ˓may_be˒_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [so that God might save you]
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
OET (OET-LV) But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.
OET (OET-RV) but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.