Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:34

YHN (JHN) 5:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66498
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66499
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66500
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66501
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66502
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. human_origins
    8. human_origins
    9. -
    10. -
    11. 66503
    1. λαμβάνω
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ receiving
    8. ˓am˒ receiving
    9. -
    10. -
    11. 66504
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66505
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N····AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66506
    1. λαμβάνω
    2. lambanō
    3. am receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ receiving
    8. ˓am˒ receiving
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66507
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66508
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66509
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    11. 66510
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66511
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66512
    1. σωθῆτε
    2. sōzō
    3. may be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VSAP2··P
    7. ˓may_be˒ saved
    8. ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66513

OET (OET-LV)But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.

OET (OET-RV)but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:33–35

Jesus continued to discuss his witnesses, those who could speak in support of his claims. In this paragraph he said that John the Baptist was a witness to the truth.

5:34a

Even though I do not accept human testimony,

Even though I do not accept human testimony: The Greek clause that the BSB translates as Even though I do not accept human testimony is more literally “not that the testimony that I receive is from man.” Jesus was saying that he did not need human testimony. That was not what he depended on to know who he was.The Translators Handbook says, “In some languages one may render this clause ‘I really do not need other people’s words in order to prove who I am’ or ‘It is really not necessary that people say what they know about me.’” And that is not the reason why he mentioned John the Baptist’s testimony.

Here are other ways to translate this clause:

But I don’t depend on human testimony. (GW)

I have no need of human witnesses. (NLT)

Even though: The Greek conjunction that the BSB translates as Even though here connects the negative statement in 5:34a to the positive statement in 5:34b. This kind of sentence emphasizes the positive statement. In 5:34a, Jesus said what was not the reason he mentioned John the Baptist’s testimony. In 5:34b, he said what was the reason that he mentioned John’s testimony. The reason he did was to help his listeners spiritually, so that his listeners would believe and receive salvation. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers to a public statement about something or someone that one knows. See how you translated it in 1:19a and 5:31–32.

5:34b

I say these things so that you may be saved.

I say these things: This clause introduces the reason why Jesus talked about John’s testimony. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

but I mention John’s testimony

but I tell you about what John has said

so that you may be saved: The conjunction so that here means “in order that.” It introduces a purpose clause. Jesus’ purpose in reminding people of John’s testimony was to help them believe in him and thus receive salvation. For example:

in order that you may be saved (GNT)

This is a passive clause. There are two ways to translate it:

you: This pronoun is plural and refers to those who were listening to Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

παρὰ ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ παρά ἀνθρώπου τήν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλά ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε)

Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: [from mankind] or [from anyone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα λέγω

these_‹things› ˱I˲_˓am˒_saying

Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: [I say this about John] (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: [I say these things about myself and John]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε

in_order_that you_all ˓may_be˒_saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [so that God might save you]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66499
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66498
    1. am
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ receiving
    7. ˓am˒ receiving
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66507
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66500
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ receiving
    7. ˓am˒ receiving
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66505
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····AFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66506
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66501
    1. human origin
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66502
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66508
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66509
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66141; Person=Jesus
    10. 66510
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66511
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66512
    1. may be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP2··P
    6. ˓may_be˒ saved
    7. ˓may_be˒ saved
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66513

OET (OET-LV)But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.

OET (OET-RV)but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:34 ©