Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.
OET-LV But I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. ‡
(Egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō, hina humeis sōthaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I do not receive the testimony from man, but I say these things so that you might be saved.
UST However, I do not need anyone to be a witness for me. Nevertheless, I am saying this about John the Baptizer in order that God might save you.
BSB Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
BLB And I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
AICNT But I do not accept the testimony from men, but I say these things so that you may be saved.
OEB But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
LSB But the witness I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
WEBBE But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
WMBB (Same as above)
NET (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
LSV But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
FBV but I don't need any human endorsement. I'm explaining this to you so you can be saved.
TCNT Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
T4T I do not need that people tell others about me. But instead, I am reminding you about what John told people about me, in order that you will believe it and be saved {God will save you}.
LEB (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)
BBE But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
ASV But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
DRA But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
YLT 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
Drby But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
RV But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Wbstr But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
KJB-1769 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
( But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye/you_all might be saved. )
KJB-1611 But I receiue not testimonie from man: but these things I say, that ye might be saued.
(But I receive not testimonie from man: but these things I say, that ye/you_all might be saved.)
Bshps But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe.
(But I receive not the record of man: Nevertheless, these things I say, that ye/you_all might be safe.)
Gnva But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
(But I receive not the record of man: nevertheless these things I say, that ye/you_all might be saved. )
Cvdl As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued.
(As for me, I take no record of ma, but these things I say, that ye/you_all might be saved.)
TNT But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe.
(But I receive not the record of man. Nevertheless these things I say that ye/you_all might be safe. )
Wyc But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf.
(But I take not witnessing of man; but I say these things, that ye/you_all be safe.)
Luth Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
(I but nehme not transcript from Menschen, rather such said I, on that you/their/her selig becomet.)
ClVg Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.[fn]
(I however not/no away homine testimony accipio: but these_things dico as you salvi sitis. )
5.34 Sed hæc. Sed tamen testimonium Joannis induco, ut per Joannem vos homines ad veritatem ipsam ducamini, et credentes salvi sitis.
5.34 But hæc. But tamen testimony Yoannis induco, as through Yoannem you homines to words ipsam ducamini, and credentes salvi sitis.
UGNT ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
(egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō, hina humeis sōthaʸte.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
(egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō hina humeis sōthaʸte.)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
(Egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō hina humeis sōthaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
παρὰ ἀνθρώπου
from human_origin
Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα λέγω
these_‹things› ˱I˲_/am/_saying
Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses 17–33. Alternate translation: “I say these things about myself and John”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε
in_order_that you_all /may_be/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you”