Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but I don’t even need any testimony that comes from people, because I am teaching you how to be saved.OET logo mark

OET-LVBut I am_ not _receiving the testimony from human_origin, but these things I_am_saying, in_order_that you_all may_be_saved.
OET logo mark

SR-GNTἘγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
   (Egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō, hina humeis sōthaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I do not receive the testimony from man, but I say these things so that you might be saved.

USTHowever, I do not need anyone to be a witness for me. Nevertheless, I am saying this about John the Baptizer in order that God might save you.

BSB[Even though] I {do} not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.

MSB[Even though] I {do} not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.

BLBAnd I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.


AICNTBut I do not accept the testimony from men, but I say these things so that you may be saved.

OEBBut the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.

LSB But the witness I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.

WEBBEBut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

WMBB (Same as above)

NET(I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)

LSVBut I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;

FBVbut I don't need any human endorsement. I'm explaining this to you so you can be saved.

TCNTNow I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.

T4TI do not need that people tell others about me. But instead, I am reminding you about what John told people about me, in order that you will believe it and be saved {God will save you}.

LEB(And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)

BBEBut I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.

Moff(though I accept no testimony from man — I only speak of this testimony, that you may be saved);

WymthBut the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.

ASVBut the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.

DRABut I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.

YLT'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

DrbyBut I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.

RVBut the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
   (But the witness which I receive is not from man: howbeit/yet I say these things, that ye/you_all may be saved. )

SLTBut I receive not testimony from man: but these I say that ye might be saved.

WbstrBut I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.

KJB-1769 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
   ( But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye/you_all might be saved. )

KJB-1611But I receiue not testimonie from man: but these things I say, that ye might be saued.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe.
   (But I receive not the record of man: Nevertheless, these things I say, that ye/you_all might be safe.)

GnvaBut I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
   (But I receive not the record of man: nevertheless these things I say, that ye/you_all might be saved. )

CvdlAs for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued.
   (As for me, I take no record of man, but these things I say, that ye/you_all might be saved.)

TNTBut I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe.
   (But I receive not the record of man. Nevertheless these things I say that ye/you_all might be safe. )

WyclBut Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf.
   (But I take not witnessing of man; but I say these things, that ye/you_all be safe.)

LuthIch aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
   (I but take not transcript from people, rather such said I, on/in/to that you(pl)/their/her blessed become.)

ClVgEgo autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.[fn]
   (I however not/no away man testimony be_acceptedo: but these_things I_mean/say as you(pl) be_saved thirsts. )


5.34 Sed hæc. Sed tamen testimonium Joannis induco, ut per Joannem vos homines ad veritatem ipsam ducamini, et credentes salvi sitis.


5.34 But these_things. But nevertheless testimony Yoannis induco, as through Yoannem you(pl) people/men to the_truth itself I_will_leadini, and believers be_saved thirsts.

UGNTἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
   (egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō, hina humeis sōthaʸte.)

SBL-GNTἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
   (egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō hina humeis sōthaʸte.)

RP-GNTἘγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
   (Egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō hina humeis sōthaʸte.)

TC-GNTἘγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
   (Egō de ou para anthrōpou taʸn marturian lambanō, alla tauta legō hina humeis sōthaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:33–35

Jesus continued to discuss his witnesses, those who could speak in support of his claims. In this paragraph he said that John the Baptist was a witness to the truth.

5:34a

Even though I do not accept human testimony,

Even though I do not accept human testimony: The Greek clause that the BSB translates as Even though I do not accept human testimony is more literally “not that the testimony that I receive is from man.” Jesus was saying that he did not need human testimony. That was not what he depended on to know who he was.The Translators Handbook says, “In some languages one may render this clause ‘I really do not need other people’s words in order to prove who I am’ or ‘It is really not necessary that people say what they know about me.’” And that is not the reason why he mentioned John the Baptist’s testimony.

Here are other ways to translate this clause:

But I don’t depend on human testimony. (GW)

I have no need of human witnesses. (NLT)

Even though: The Greek conjunction that the BSB translates as Even though here connects the negative statement in 5:34a to the positive statement in 5:34b. This kind of sentence emphasizes the positive statement. In 5:34a, Jesus said what was not the reason he mentioned John the Baptist’s testimony. In 5:34b, he said what was the reason that he mentioned John’s testimony. The reason he did was to help his listeners spiritually, so that his listeners would believe and receive salvation. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. For example:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers to a public statement about something or someone that one knows. See how you translated it in 1:19a and 5:31–32.

5:34b

I say these things so that you may be saved.

I say these things: This clause introduces the reason why Jesus talked about John’s testimony. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

but I mention John’s testimony

but I tell you about what John has said

so that you may be saved: The conjunction so that here means “in order that.” It introduces a purpose clause. Jesus’ purpose in reminding people of John’s testimony was to help them believe in him and thus receive salvation. For example:

in order that you may be saved (GNT)

This is a passive clause. There are two ways to translate it:

you: This pronoun is plural and refers to those who were listening to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

παρὰ ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ οὒ παρά ἀνθρώπου τήν μαρτυρίαν λαμβάνω ἀλλά ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε)

Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: [from mankind] or [from anyone]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα λέγω

these_‹things› ˱I˲_˓am˒_saying

Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: [I say this about John] (2) all that Jesus has said in verses [17–33](../05/17.md). Alternate translation: [I say these things about myself and John]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε

in_order_that you_all ˓may_be˒_saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [so that God might save you]

BI Yhn 5:34 ©