Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear YHN (JHN) 5:40

YHN (JHN) 5:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66636
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66637
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. you all are willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ willing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ willing
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66638
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66639
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66640
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66641
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66642
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66643
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. -
    11. 66644
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    11. 66645

OET (OET-LV)and you_all_are_ not _willing to_come to me, in_order_that you_all_may_be_having life.

OET (OET-RV)yet you refuse to come to me in order to receive life.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:39–44

Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.

5:40

yet you refuse to come to Me to have life.

yet you refuse to come to Me to have life: The Greek conjunction that the BSB translates as yet introduces a result that one does not expect. The religious leaders were refusing to believe in Jesus even though the Scriptures testified about him.

Here are other ways to translate this clause:

and you still do not want to come to me so that I will give life to you

But you are not willing to come to me so that you may have life (NET)

you refuse: The Greek phrase that the BSB translates as you refuse is more literally “you do not want.” It includes the idea of not being willing to do something, of choosing against something. For example:

you are not willing (GNT)

to come to Me: The Greek phrase that the BSB translates as come to Me refers to a spiritual way of going to Jesus. That way involved believing and trusting him as the Messiah.

to have life: The Greek phrase that the BSB translates as to have life indicates a purpose. The purpose of coming to Jesus is to receive the life mentioned in 5:39b. Here are other ways to translate this phrase:

in order to have life (GNT)

for eternal life (CEV)

to receive that life (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)

Here, come does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are not willing to come and by my disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴν ἔχητε

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)

Here, life refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you might have eternal life]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66636
    1. you all are
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ willing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ willing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66638
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66637
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ willing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ willing
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66638
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66639
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66640
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66641
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66642
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing; R66114
    10. 66645
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y31; TBethesda_pool_healing
    10. 66643

OET (OET-LV)and you_all_are_ not _willing to_come to me, in_order_that you_all_may_be_having life.

OET (OET-RV)yet you refuse to come to me in order to receive life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 5:40 ©