Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.
yet you refuse to come to Me to have life.
Yet you(plur) refuse to come to me in order to receive eternal life.
yet you(plur) do not want to trust me for that life.
yet you refuse to come to Me to have life: The Greek conjunction that the BSB translates as yet introduces a result that one does not expect. The religious leaders were refusing to believe in Jesus even though the Scriptures testified about him.
Here are other ways to translate this clause:
and you still do not want to come to me so that I will give life to you
But you are not willing to come to me so that you may have life (NET)
you refuse: The Greek phrase that the BSB translates as you refuse is more literally “you do not want.” It includes the idea of not being willing to do something, of choosing against something. For example:
you are not willing (GNT)
to come to Me: The Greek phrase that the BSB translates as come to Me refers to a spiritual way of going to Jesus. That way involved believing and trusting him as the Messiah.
to have life: The Greek phrase that the BSB translates as to have life indicates a purpose. The purpose of coming to Jesus is to receive the life mentioned in 5:39b. Here are other ways to translate this phrase:
in order to have life (GNT)
for eternal life (CEV)
to receive that life (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)
Here, come does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are not willing to come and by my disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν ἔχητε
(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)
Here, life refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you might have eternal life]
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.