Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)yet you refuse to come to me in order to receive life.OET logo mark

OET-LVand you_all_are_ not _willing to_come to me, in_order_that you_all_may_be_having life.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
   (kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand you are not willing to come to me so that you might have life.

USTYet still you refuse to be my disciples in order that you might live forever in heaven.

BSByet you refuse to come to Me to have life.

MSB (Same as BSB above)

BLBand you are not willing to come to Me, that you may have life.


AICNTand you are not willing to come to me so that you may have life.

OEByou refuse to come to me to have life.

LSB and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

WEBBEYet you will not come to me, that you may have life.

WMBB (Same as above)

NETbut you are not willing to come to me so that you may have life.

LSVand you do not will to come to Me, that you may have life;

FBVAnd yet you don't want to come to me so that you might live.

TCNTyet you are not willing to come to me so that you may have life.

T4TBut you refuse to come to me/to believe my message► in order that you may have eternal life.

LEBAnd you are not willing to come to me so that you may have life.

BBEAnd still you have no desire to come to me so that you may have life.

Moffbut you refuse to come to me for life.

Wymthand yet you are unwilling to come to me that you may have Life.

ASVand ye will not come to me, that ye may have life.

DRAAnd you will not come to me that you may have life.

YLTand ye do not will to come unto me, that ye may have life;

Drbyand ye will not come to me that ye might have life.

RVand ye will not come to me, that ye may have life.
   (and ye/you_all will not come to me, that ye/you_all may have life. )

SLTAnd ye wish not to come to me, that ye might have life.

WbstrAnd ye will not come to me, that ye may have life.

KJB-1769 And ye will not come to me, that ye might have life.
   ( And ye/you_all will not come to me, that ye/you_all might have life. )

KJB-1611And ye will not come to me, that ye might haue life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe.
   (And yet will ye/you_all not come to me, that ye/you_all might have life.)

GnvaBut ye will not come to me, that ye might haue life.
   (But ye/you_all will not come to me, that ye/you_all might have life. )

Cvdland ye wil not come vnto me, that ye might haue life.
   (and ye/you_all will not come unto me, that ye/you_all might have life.)

TNTAnd yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
   (And yet will ye/you_all not come to me that ye/you_all might have life. )

WyclAnd ye wolen not come to me, that ye haue lijf.
   (And ye/you_all woollen not come to me, that ye/you_all have life.)

LuthUnd ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
   (And you(pl)/their/her wanted not to/for to_me coming, that you(pl)/their/her the life have you_would_like.)

ClVget non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
   (and not/no do_you_want to_come to me as life you(pl)_have. )

UGNTκαὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
   (kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte.)

SBL-GNTκαὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
   (kai ou thelete elthein pros me hina zōaʸn eⱪaʸte.)

RP-GNTκαὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
   (kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte.)

TC-GNTκαὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
   (kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:30–47: Jesus told about others who told the truth about himself

Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.

Here are some other possible section headings:

Jesus told about what testified about the truth about him

There were those who confirmed the truth about Jesus

Witnesses for Jesus

Paragraph 5:39–44

Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.

5:40

yet you refuse to come to Me to have life.

yet you refuse to come to Me to have life: The Greek conjunction that the BSB translates as yet introduces a result that one does not expect. The religious leaders were refusing to believe in Jesus even though the Scriptures testified about him.

Here are other ways to translate this clause:

and you still do not want to come to me so that I will give life to you

But you are not willing to come to me so that you may have life (NET)

you refuse: The Greek phrase that the BSB translates as you refuse is more literally “you do not want.” It includes the idea of not being willing to do something, of choosing against something. For example:

you are not willing (GNT)

to come to Me: The Greek phrase that the BSB translates as come to Me refers to a spiritual way of going to Jesus. That way involved believing and trusting him as the Messiah.

to have life: The Greek phrase that the BSB translates as to have life indicates a purpose. The purpose of coming to Jesus is to receive the life mentioned in 5:39b. Here are other ways to translate this phrase:

in order to have life (GNT)

for eternal life (CEV)

to receive that life (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)

Here, come does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are not willing to come and by my disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴν ἔχητε

(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)

Here, life refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you might have eternal life]

BI Yhn 5:40 ©