Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) yet you refuse to come to me in order to receive life.![]()
OET-LV and you_all_are_ not _willing to_come to me, in_order_that you_all_may_be_having life.
![]()
SR-GNT καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε. ‡
(kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you are not willing to come to me so that you might have life.
UST Yet still you refuse to be my disciples in order that you might live forever in heaven.
BSB yet you refuse to come to Me to have life.
MSB (Same as BSB above)
BLB and you are not willing to come to Me, that you may have life.
AICNT and you are not willing to come to me so that you may have life.
OEB you refuse to come to me to have life.
LSB and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
WEBBE Yet you will not come to me, that you may have life.
WMBB (Same as above)
NET but you are not willing to come to me so that you may have life.
LSV and you do not will to come to Me, that you may have life;
FBV And yet you don't want to come to me so that you might live.
TCNT yet you are not willing to come to me so that you may have life.
T4T But you refuse ◄to come to me/to believe my message► in order that you may have eternal life.
LEB And you are not willing to come to me so that you may have life.
BBE And still you have no desire to come to me so that you may have life.
Moff but you refuse to come to me for life.
Wymth and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
ASV and ye will not come to me, that ye may have life.
DRA And you will not come to me that you may have life.
YLT and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
Drby and ye will not come to me that ye might have life.
RV and ye will not come to me, that ye may have life.
(and ye/you_all will not come to me, that ye/you_all may have life. )
SLT And ye wish not to come to me, that ye might have life.
Wbstr And ye will not come to me, that ye may have life.
KJB-1769 And ye will not come to me, that ye might have life.
( And ye/you_all will not come to me, that ye/you_all might have life. )
KJB-1611 And ye will not come to me, that ye might haue life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe.
(And yet will ye/you_all not come to me, that ye/you_all might have life.)
Gnva But ye will not come to me, that ye might haue life.
(But ye/you_all will not come to me, that ye/you_all might have life. )
Cvdl and ye wil not come vnto me, that ye might haue life.
(and ye/you_all will not come unto me, that ye/you_all might have life.)
TNT And yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
(And yet will ye/you_all not come to me that ye/you_all might have life. )
Wycl And ye wolen not come to me, that ye haue lijf.
(And ye/you_all woollen not come to me, that ye/you_all have life.)
Luth Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
(And you(pl)/their/her wanted not to/for to_me coming, that you(pl)/their/her the life have you_would_like.)
ClVg et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
(and not/no do_you_want to_come to me as life you(pl)_have. )
UGNT καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
(kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte.)
SBL-GNT καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
(kai ou thelete elthein pros me hina zōaʸn eⱪaʸte.)
RP-GNT καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
(kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte.)
TC-GNT καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
(kai ou thelete elthein pros me, hina zōaʸn eⱪaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Jesus told the Pharisees about those who testified about him. Those witnesses were John the Baptist, the works that the Father gave him to do, and the Father himself. The Father spoke about him in the Old Testament.
Here are some other possible section headings:
Jesus told about what testified about the truth about him
There were those who confirmed the truth about Jesus
Witnesses for Jesus
Jesus condemned the religious leaders’ failure to believe in him. He said they were more interested in receiving praise from one another than they were in receiving God’s praise.
yet you refuse to come to Me to have life.
Yet you(plur) refuse to come to me in order to receive eternal life.
yet you(plur) do not want to trust me for that life.
yet you refuse to come to Me to have life: The Greek conjunction that the BSB translates as yet introduces a result that one does not expect. The religious leaders were refusing to believe in Jesus even though the Scriptures testified about him.
Here are other ways to translate this clause:
and you still do not want to come to me so that I will give life to you
But you are not willing to come to me so that you may have life (NET)
you refuse: The Greek phrase that the BSB translates as you refuse is more literally “you do not want.” It includes the idea of not being willing to do something, of choosing against something. For example:
you are not willing (GNT)
to come to Me: The Greek phrase that the BSB translates as come to Me refers to a spiritual way of going to Jesus. That way involved believing and trusting him as the Messiah.
to have life: The Greek phrase that the BSB translates as to have life indicates a purpose. The purpose of coming to Jesus is to receive the life mentioned in 5:39b. Here are other ways to translate this phrase:
in order to have life (GNT)
for eternal life (CEV)
to receive that life (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με
(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)
Here, come does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you are not willing to come and by my disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν ἔχητε
(Some words not found in SR-GNT: καί οὒ θέλετε ἐλθεῖν πρός μέ ἵνα ζωήν ἔχητε)
Here, life refers to eternal life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you might have eternal life]