Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Therefore were_saying the Youdaiōns:
Surely_not he_will_be_killing_off himself, that he_is_saying:
Where I am_going you_all, not are_being_able to_come?
OET (OET-RV) This puzzled the Jewish teachers, “Surely he’s not going to commit suicide! What else could he mean about ‘you can’t go where I’m going to be going’?”
In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.
Here are some other possible section headings:
The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father
Jesus’ coming death and his relationship with his Father
Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.
So the Jews began to ask, “Will He kill Himself,
Then the Jewish leaders asked each other, “Will he kill himself?
The religious authorities began asking if Jesus was going to kill himself. They said,
So the Jews began to ask: The Greek conjunction that the BSB translates as So is usually translated as “therefore.” Here it introduces the response of the religious leaders because of what Jesus had said. Here is another way to translate this phrase:
This made the Jews ask (NIV)
the Jews: The phrase the Jews in this context seems to refer to the Pharisees, Jewish religious leaders, who were mentioned in 8:13a.
began to ask: The verb began to ask here introduces a question that the religious leaders asked one another. They were not speaking to Jesus. For example:
asked each other
said to one another
Will He kill Himself…?: This question indicates that the speakers wondered if Jesus meant that he was going to (would) commit suicide (kill himself). They were not sure. They suggested this as an explanation of what Jesus meant. Translate this suggestion in a way that is natural in your language. For example:
Does this mean that he will kill himself? (GNT)
Perhaps he will kill himself. (REB)
Does he intend to kill himself? (CEV)
since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
What does he mean when he says that we(incl) cannot go where he will go?”
“That might explain why he said, “I will go where you(plur) will not be able to come to me.”
“Perhaps that is why he said that we(incl) cannot go where he will go.”
since He says: The Greek phrase that the BSB translates literally as since He says refers to the reason the Pharisees suggested Jesus might kill himself. Here is another way to translate this phrase:
Is that why he says…? (NIV)
Where I am going, you cannot come: This is a quotation of Jesus’ words in 8:21d. Translate it using the same words in both verses. Although here, because there is a quotation inside another quotation, it may be more natural to translate this sentence as indirect speech. For example:
Is that what he means by saying we cannot go where he is going? (CEV)
He says that we cannot go where he is going. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: [Could it be possible that he will kill himself?]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
that ˱he˲_˓is˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [Is that why he says that where he goes, we will not be able to come]
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
See how you translated this clause in the previous verse.
OET (OET-LV) Therefore were_saying the Youdaiōns:
Surely_not he_will_be_killing_off himself, that he_is_saying:
Where I am_going you_all, not are_being_able to_come?
OET (OET-RV) This puzzled the Jewish teachers, “Surely he’s not going to commit suicide! What else could he mean about ‘you can’t go where I’m going to be going’?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.