Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:22

YHN (JHN) 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 69979
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69980
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69981
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F69993; F69996; F70001; F70002; F70013; F70030; F70032; F70036; F70040; F70046; F70050; F70052; F70062; F70074; F70079; F70105; F70109; F70125; F70131
    11. 69982
    1. Μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. “Surely can't
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y33
    11. 69983
    1. ἀποκτενεῖ
    2. apokteinō
    3. he will be killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ killing_off
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ killing_off
    9. -
    10. Y33; R69905; Person=Jesus
    11. 69984
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 69985
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 69986
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 69987
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R69905; Person=Jesus
    11. 69988
    1. Ὅπου
    2. hopou
    3. Where
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 69989
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 69990
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 69991
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. am going
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ going
    8. ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 69992
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 69993
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 69994
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ being_able
    8. ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33
    11. 69995
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 69996

OET (OET-LV)Therefore were_saying the Youdaiōns:
Surely_not he_will_be_killing_off himself, that he_is_saying:
Where I am_going you_all, not are_being_able to_come?

OET (OET-RV)This puzzled the Jewish teachers, “Surely he’s not going to commit suicide! What else could he mean about ‘you can’t go where I’m going to be going’?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:21–30: Jesus predicted his death

In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.

Here are some other possible section headings:

The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father

Jesus’ coming death and his relationship with his Father

Paragraph 8:21–24

Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.

8:22a

So the Jews began to ask, “Will He kill Himself,

So the Jews began to ask: The Greek conjunction that the BSB translates as So is usually translated as “therefore.” Here it introduces the response of the religious leaders because of what Jesus had said. Here is another way to translate this phrase:

This made the Jews ask (NIV)

the Jews: The phrase the Jews in this context seems to refer to the Pharisees, Jewish religious leaders, who were mentioned in 8:13a.

began to ask: The verb began to ask here introduces a question that the religious leaders asked one another. They were not speaking to Jesus. For example:

asked each other

said to one another

Will He kill Himself…?: This question indicates that the speakers wondered if Jesus meant that he was going to (would) commit suicide (kill himself). They were not sure. They suggested this as an explanation of what Jesus meant. Translate this suggestion in a way that is natural in your language. For example:

Does this mean that he will kill himself? (GNT)

Perhaps he will kill himself. (REB)

Does he intend to kill himself? (CEV)

8:22b

since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

since He says: The Greek phrase that the BSB translates literally as since He says refers to the reason the Pharisees suggested Jesus might kill himself. Here is another way to translate this phrase:

Is that why he says…? (NIV)

Where I am going, you cannot come: This is a quotation of Jesus’ words in 8:21d. Translate it using the same words in both verses. Although here, because there is a quotation inside another quotation, it may be more natural to translate this sentence as indirect speech. For example:

Is that what he means by saying we cannot go where he is going? (CEV)

He says that we cannot go where he is going. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)

John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: [Could it be possible that he will kill himself?]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

that ˱he˲_˓is˒_saying (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [Is that why he says that where he goes, we will not be able to come]

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)

See how you translated this clause in the previous verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69980
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 69979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69981
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F69993; F69996; F70001; F70002; F70013; F70030; F70032; F70036; F70040; F70046; F70050; F70052; F70062; F70074; F70079; F70105; F70109; F70125; F70131
    11. 69982
    1. Surely not
    2. “Surely can't
    3. 33850
    4. D
    5. mēti
    6. T-·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y33
    11. 69983
    1. he will be killing off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ killing_off
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ killing_off
    8. -
    9. Y33; R69905; Person=Jesus
    10. 69984
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 69986
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 69987
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R69905; Person=Jesus
    10. 69988
    1. Where
    2. -
    3. 36990
    4. D
    5. hopou
    6. C-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 69989
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 69991
    1. am going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ going
    7. ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 69992
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 69993
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69994
    1. are being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ being_able
    7. ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33
    10. 69995
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 69996

OET (OET-LV)Therefore were_saying the Youdaiōns:
Surely_not he_will_be_killing_off himself, that he_is_saying:
Where I am_going you_all, not are_being_able to_come?

OET (OET-RV)This puzzled the Jewish teachers, “Surely he’s not going to commit suicide! What else could he mean about ‘you can’t go where I’m going to be going’?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:22 ©