Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
If the god was the_father of_you_all, you_all_ would _were_loving me, because/for I came_out from the god and am_coming, because/for and_not I_have_come of myself, but that one sent_ me _out.
OET (OET-RV) “If God was your father you all would be loving me,” Yeshua responded, “because I came from God and for God. I didn’t just come by myself, but God sent me here.
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus said that he came from God and spoke the truth. His opponents were from the devil, who was a murderer and a liar. The fact that they did not accept Jesus proved that they were not from God.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me,
¶ Jesus told them, “If it were true that God is your(plur) Father, you would love me,
¶ “You(plur) would love me if God were your real Father,” Jesus replied.
If God were your Father: The conjunction If introduces a condition that was not fulfilled. It indicates that the idea is not true. God was not their Father. For example:
If God were really your Father (NCV)
you would love Me: This clause refers to something that did not happen. These people did not love Jesus. This showed that God was not their Father.
In some languages it may be more natural to reverse the clauses in 8:42a. For example:
“You would love me if in fact God were your Father,” Jesus replied.
for I have come here from God.
because it is from God that I came and I am now here.
“That is because I left God’s presence to come here to you.
for: The word for here introduces the reason that they would love Jesus if they were God’s children.
I have come here from God: This clause means that God sent Jesus into the world. This is why those who love God as their Father love Jesus also. In some languages it may be possible to put the emphasis on God. For example:
it is from God that I have come
In the Greek, this verse part is more literally, “for I have come from God and am here.” In some languages, it may be natural to combine the two clauses in 8:42b, as the BSB has done. In other languages, it may be natural to follow the Greek and use two clauses. For example:
for I came from God. Here I am. (CEB)
I came from God and now I am here with you. (EASY)
I have not come on My own, but He sent Me.
I did not come here by my own choice, but God sent me.
I did not decide by myself that I should come to earth. It was God who sent me to you.
I have not come on My own: This clause means that Jesus did not decide to come to earth by himself. For example:
I have not come by my own decision
I did not come by my own authority (NCV)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (“I have not come on My own”) to a positive statement (“He sent Me”). This kind of sentence emphasizes the positive statement. (The emphasis on “on my own” and “he” adds to the emphasis on the positive statement.) Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I did not come here by my own decision, rather/instead he is the one who sent me.
Do not use a conjunction. For example:
I am not here on my own. He sent me.
Change the order of the clauses. For example:
He decided to send me; I am not here because I decided to come.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
He sent Me: The word He refers to God. In some languages it is natural to make this explicit. For example:
God sent me (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεός Πατήρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἄν ἐμέ ἐγώ γάρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καί ἥκω οὐδέ γάρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐκεῖνος μέ ἀπέστειλεν)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [God is surely not your father, because if he were, you would love me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα
of myself ˱I˲_˓have˒_come
Here, from is used to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [have I come on my own authority]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνός
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεός Πατήρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἄν ἐμέ ἐγώ γάρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καί ἥκω οὐδέ γάρ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐκεῖνος μέ ἀπέστειλεν)
Here, that one refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
If the god was the_father of_you_all, you_all_ would _were_loving me, because/for I came_out from the god and am_coming, because/for and_not I_have_come of myself, but that one sent_ me _out.
OET (OET-RV) “If God was your father you all would be loving me,” Yeshua responded, “because I came from God and for God. I didn’t just come by myself, but God sent me here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.