Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Yaʸsous answered:
If I may_glorify myself, the glory of_me is nothing, the father of_me is the one glorifying me, of_whom you_all are_saying, that He_is god of_us,
OET (OET-RV) Again Yeshua answered, “If I praise myself, my praise is worthless, but it’s my father who praises me—the one who you say is your God
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing.
Jesus replied, “If I praise myself, my/that praise means nothing.
Jesus said to them “If it were me that honored myself, that would be worthless.
If I glorify Myself: This clause refers to something that did not happen, a condition that was not fulfilled. Jesus did not in fact glorify himself. He did not give himself praise, honor, or glory. The Greek text emphasizes the word I to contrast with his Father glorifying him in 8:54b. Here are some other ways to translate this clause:
If I were to seek my own glory (NJB)
If I praised myself
If it were me that honored myself
My glory means nothing: This clause indicates that praise that one gives to oneself has no meaning. It is unimportant or worthless. Because Jesus did not glorify himself, this clause refers to a situation that was not real. This would be the situation if Jesus praised himself—but he did not. Use an expression that refers to something that could be the case, but is not. For example:
my glory would be worth nothing (NJB)
that honor would be worthless
it would mean nothing (CEV)
The One who glorifies Me is My Father,
The one who praises me is my Father,
My Father is the one who honors me.
The One who glorifies Me is My Father: Jesus said that God his Father was the one who glorified him, who gave him honor. There is a contrast to the idea in 8:54a that Jesus gave himself honor. Here are other ways to translate this clause:
The one who honors me is my Father. (GNT)
My Father is the one who gives me glory. (GW)
of whom you say ‘He is our God.’
about whom you(plur) say ‘He is our(excl) God.’
And he is the one you(plur) worship as your God
of whom you say ‘He is our God’: This phrase gives some further information about Jesus’ Father. He is the God of the Jews, (the God whom the Jewish people worship). There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have the quotation in direct speech and say “our God.” For example:
the one of whom you say, ‘He is our God’ (NJB) (BSB, ESV, NASB, NRSV, NET, NLT, REB, NJB)
Some Greek manuscripts have the quotation in indirect speech and say “your God.” For example:
you say he is your God (NCV) (KJV, NIV, RSV, CEV, GW, GNT, NCV)
It is recommended that you follow option (1).The UBS Committee gave this reading a B rating. The Committee noted that both readings have good manuscript support, but thought that the change would have probably gone from a direct quotation to an indirect quotation. However, the meaning of the two options is the same. You should use whichever form of speech is most natural in your language here. For example:
about whom you people say, ‘He is our God’ (NET)
The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. (GNT)
He is our God: This clause indicates that Jesus’ Father, the one who gave Jesus glory, was the God of the Jews. And Jesus and the other Jews all believed that he was the only true God. Other peoples worshiped different gods, but the Jewish people only worshiped the one God.
In some languages it may be natural to supply a verb indicating in what sense Jesus’ Father was our God. For example:
He is the God whom we(excl) worship/honor
He is the God to whom we(excl) pray
In some languages it may be natural to reorder 8:54b–c. For example:
My Father, 54cwhom you say is your God, 54bis the one who praises me.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐάν ἐγώ δοξάσω ἐμαυτόν ἡ δόξα μού οὐδέν ἐστίν ἐστίν ὁ Πατήρ μού ὁ δοξάζων μέ ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεός ἡμῶν Ἐστίν)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [about whom you say that he is your God]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) Yaʸsous answered:
If I may_glorify myself, the glory of_me is nothing, the father of_me is the one glorifying me, of_whom you_all are_saying, that He_is god of_us,
OET (OET-RV) Again Yeshua answered, “If I praise myself, my praise is worthless, but it’s my father who praises me—the one who you say is your God
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.