Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 13:14

 JOB 13:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 339980
    3. Concerning
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. concerning
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 235503
    1. ־
    2. 339981
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235504
    1. מָ֤ה
    2. 339982
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what
    8. what?
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 235505
    1. ׀
    2. 339983
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235506
    1. אֶשָּׂ֣א
    2. 339984
    3. will I take
    4. take
    5. 4891
    6. -5375
    7. take
    8. will_I_take
    9. Person=P-V-O-PP
    10. 235507
    1. בְשָׂרִ֣,י
    2. 339985,339986
    3. flesh my
    4. flesh
    5. 1127,<<>>
    6. -1320,
    7. flesh,my
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/o=NPofNP
    10. 235508
    1. בְ,שִׁנָּ֑,י
    2. 339987,339988,339989
    3. in/on/at/with teeth my
    4. teeth
    5. 821,7117,<<>>
    6. -b,8127,
    7. in/on/at/with,teeth,my
    8. -
    9. Person=P-V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 235509
    1. וְ֝,נַפְשִׁ֗,י
    2. 339990,339991,339992
    3. and life my
    4. ≈and life
    5. 1814,4719,<<>>
    6. -c,5315,
    7. and,life,my
    8. -
    9. O-V-PP/o=NPofNP
    10. 235510
    1. אָשִׂ֥ים
    2. 339993
    3. will I put
    4. -
    5. 7611
    6. -7760 a
    7. put
    8. will_I_put?
    9. O-V-PP
    10. 235511
    1. בְּ,כַפִּֽ,י
    2. 339994,339995,339996
    3. in/on/at/with hands my
    4. hands
    5. 821,3297,<<>>
    6. -b,3709,
    7. in/on/at/with,hands,my
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 235512
    1. ׃
    2. 339997
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235513

OET (OET-LV)Concerning what will_I_take flesh_my in/on/at/with_teeth_my and_life_my will_I_put in/on/at/with_hands_my.

OET (OET-RV) Why should I bite my flesh with my own teeth,
 ⇔ and take my life in my own hands?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י וְ֝⁠נַפְשִׁ֗⁠י אָשִׂ֥ים בְּ⁠כַפִּֽ⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my and,life,my put in/on/at/with,hands,my

Job is posing to his friends a question whose answer he already knows. He is doing this to introduce the answer. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let me tell you why I am taking my flesh in my teeth, yes, putting my life in my hands.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my

Job is speaking as if he were literally taking (that is, carrying) his own flesh in his teeth. The image seems to be that of an animal carrying in its mouth prey that it has caught and killed. Until the animal is able to bring the prey safely into its den, the prey is vulnerable and there is a risk that another animal will come and take it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do I put my flesh at risk”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my

Job is using one part of himself, his flesh, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why am I putting myself at risk”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠נַפְשִׁ֗⁠י אָשִׂ֥ים בְּ⁠כַפִּֽ⁠י

and,life,my put in/on/at/with,hands,my

Job is speaking as if he is literally holding his life in his hands, where once again it would be vulnerable, as in the preceding image in this verse. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and jeopardize my life”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Concerning
    2. -
    3. 5427
    4. 339980
    5. -5921 a
    6. concerning
    7. -
    8. 235503
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 339982
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 235505
    1. will I take
    2. take
    3. 4891
    4. 339984
    5. -5375
    6. will_I_take
    7. -
    8. 235507
    1. flesh my
    2. flesh
    3. 1127,<<>>
    4. 339985,339986
    5. -1320,
    6. -
    7. -
    8. 235508
    1. in/on/at/with teeth my
    2. teeth
    3. 821,7117,<<>>
    4. 339987,339988,339989
    5. -b,8127,
    6. -
    7. -
    8. 235509
    1. and life my
    2. ≈and life
    3. 1814,4719,<<>>
    4. 339990,339991,339992
    5. -c,5315,
    6. -
    7. -
    8. 235510
    1. will I put
    2. -
    3. 7611
    4. 339993
    5. -7760 a
    6. will_I_put?
    7. -
    8. 235511
    1. in/on/at/with hands my
    2. hands
    3. 821,3297,<<>>
    4. 339994,339995,339996
    5. -b,3709,
    6. -
    7. -
    8. 235512

OET (OET-LV)Concerning what will_I_take flesh_my in/on/at/with_teeth_my and_life_my will_I_put in/on/at/with_hands_my.

OET (OET-RV) Why should I bite my flesh with my own teeth,
 ⇔ and take my life in my own hands?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 13:14 ©