Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 13:15

 JOB 13:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵ֣ן
    2. 339998
    3. There
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 235514
    1. יִ֭קְטְלֵ,נִי
    2. 339999,340000
    3. slay me
    4. -
    5. 6457,<<>>
    6. -6991,
    7. slay,me
    8. -
    9. ClCl2/V-O
    10. 235515
    1. לא
    2. 340001
    3. wwww
    4. -
    5. -3808
    6. לא
    7. -
    8. -
    9. 235516
    1. לא: (x-qere) 'ל֣/וֹ': lemma=l morph=HR/Sp3ms id=18Vvg ל֣/וֹ
    2. 340002
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235517
    1. אֲיַחֵ֑ל
    2. 340003
    3. I will wait
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -3176
    7. hope
    8. I_will_wait
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 235518
    1. אַךְ
    2. 340004
    3. nevertheless
    4. -
    5. 2990
    6. -389
    7. but
    8. nevertheless
    9. Person=P-V
    10. 235519
    1. ־
    2. 340005
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235520
    1. דְּ֝רָכַ֗,י
    2. 340006,340007
    3. ways my
    4. -
    5. 501
    6. -1870,
    7. ways,my
    8. -
    9. O-PP-V/o=AdvpNp
    10. 235521
    1. אֶל
    2. 340008
    3. to
    4. -
    5. 1532,<<>>
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. O-PP-V/o=AdvpNp/NPofNP
    10. 235522
    1. ־
    2. 340009
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235523
    1. פָּנָ֥י,ו
    2. 340010,340011
    3. his/its faces/face
    4. -
    5. 371
    6. -6440,
    7. his/its=faces/face
    8. -
    9. O-PP-V/pp=PrepNp
    10. 235524
    1. אוֹכִֽיחַ
    2. 340012
    3. I will argue
    4. -
    5. 5936,<<>>
    6. -3198
    7. defend
    8. I_will_argue
    9. O-PP-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 235525
    1. ׃
    2. 340013
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 235526

OET (OET-LV)There slay_me wwww[fn] I_will_wait nevertheless ways_my to his/its_faces/face I_will_argue.


13:15 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_18Vvg ל֣/וֹ

OET (OET-RV) Even if he kills me, my hope will still be in him.
 ⇔ I will certainly defend my behaviour to him in person.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

יִ֭קְטְלֵ⁠נִי ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל

slay,me (Some words not found in UHB: if slay,me לא hope but ways,my to/towards his/its=faces/face defend )

Job is using the statement form to describe a conditional relationship, that is, to say what he would do if God did a specific thing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “even if he kills me, I will still hope in him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּ֝רָכַ֗⁠י

ways,my

Job is speaking of how he has been living as if he had been walking along certain ways or paths. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my conduct”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־פָּנָ֥י⁠ו

to/towards his/its=faces/face

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in his presence”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There
    2. -
    3. 1709
    4. 339998
    5. -2005
    6. there!
    7. -
    8. 235514
    1. slay me
    2. -
    3. 6457,<<>>
    4. 339999,340000
    5. -6991,
    6. -
    7. -
    8. 235515
    1. wwww
    2. -
    3. K
    4. 340001
    5. -3808
    6. -
    7. -
    8. 235516
    1. I will wait
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 340003
    5. -3176
    6. I_will_wait
    7. -
    8. 235518
    1. nevertheless
    2. -
    3. 2990
    4. 340004
    5. -389
    6. nevertheless
    7. -
    8. 235519
    1. ways my
    2. -
    3. 501
    4. 340006,340007
    5. -1870,
    6. -
    7. -
    8. 235521
    1. to
    2. -
    3. 1532,<<>>
    4. 340008
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 235522
    1. his/its faces/face
    2. -
    3. 371
    4. 340010,340011
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 235524
    1. I will argue
    2. -
    3. 5936,<<>>
    4. 340012
    5. -3198
    6. I_will_argue
    7. -
    8. 235525

OET (OET-LV)There slay_me wwww[fn] I_will_wait nevertheless ways_my to his/its_faces/face I_will_argue.


13:15 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_18Vvg ל֣/וֹ

OET (OET-RV) Even if he kills me, my hope will still be in him.
 ⇔ I will certainly defend my behaviour to him in person.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 13:15 ©