Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Well if/because he_will_examine DOM_you_all or as_deceives in/on/at/with_man will_you_all_deceive in_him/it.
OET (OET-RV) Is it good that he’ll examine you all,
⇔ or will you deceive him like deceiving a person?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲ֭טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ
?,well that/for/because/then/when examined DOM,you_all if as,deceives in/on/at/with,man deceive in=him/it
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not good that he will examine you! You will not deceive him as you might deceive a man”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֲ֭טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם
?,well that/for/because/then/when examined DOM,you_all
Job means implicitly that it would not be good for his friends if God were to examine them because God would discover that they had not been telling the truth about him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “If God were to examine you, he would discover that you have not been telling the truth about him, and that would not be good for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ
in/on/at/with,man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or a woman” or “a human”
13:7-10 defending God with lies: False witnesses were forbidden even if speaking on God’s behalf (Exod 20:16).
OET (OET-LV) Well if/because he_will_examine DOM_you_all or as_deceives in/on/at/with_man will_you_all_deceive in_him/it.
OET (OET-RV) Is it good that he’ll examine you all,
⇔ or will you deceive him like deceiving a person?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.