Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 13:14 ©

OET (OET-RV)Why should I bite my flesh with my own teeth,
 ⇔ and take my life in my own hands?

OET-LVConcerning what will_I_take flesh_my in/on/at/with_teeth_my and_life_my will_I_put in/on/at/with_hands_my.

UHBעַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י וְ֝⁠נַפְשִׁ֗⁠י אָשִׂ֥ים בְּ⁠כַפִּֽ⁠י׃
   (ˊal-māh ʼessāʼ əsāri⁠y ə⁠shinnā⁠y və⁠nafshi⁠y ʼāsim bə⁠kapi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhy do I take my flesh in my teeth
 ⇔ and put my life in my hands?

USTI will be risking my life.
 ⇔ I will be taking the chance that God will execute me for what I say.
 ⇔ But I have good reason to do that.


BSBWhy do I put myself at risk [fn]
 ⇔ and take my life in my own hands?


13:14 Literally Why do I take my flesh in my teeth

OEBI will take my flesh in my teeth;
 ⇔ I will put my life in my hand.

WEBWhy should I take my flesh in my teeth,
 ⇔ and put my life in my hand?

WMB (Same as above)

NETWhy do I put myself in peril,
 ⇔ and take my life in my hands?

LSVWhy do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?

FBVI take responsibility for myself; I am ready to risk my life.

T4TI am ready to endure anything;
 ⇔ I am even willing to risk being executed [IDM, DOU] for what I will say.

LEB•  and[fn] put[fn] my life in my hand?


?:? Hebrew “now”

?:? Or “should I put,” or “will I put”

BBEI will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.

MOFNo MOF JOB book available

JPSWherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.

ASVWherefore should I take my flesh in my teeth,
 ⇔ And put my life in my hand?

DRAWhy do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?

YLTWherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?

DBYWherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?

RVWherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

WBSWhy do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?

KJB-1769Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

KJB-1611Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
   (Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?)

BBWherefore do I beare my fleshe in my teeth, and put my soule in myne handes?
   (Wherefore do I bear my flesh in my teeth, and put my soule in mine hands?)

GNVWherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?
   (Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande? )

CBWherfore do I beare my flesh in my teth, and my soule in myne hondes?
   (Wherefore do I bear my flesh in my teth, and my soule in mine hands?)

WYCWhi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
   (Whi to-rende I my fleshis with my teeth, and bear my life in mine hands?)

LUTWas soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine SeeLE in meine Hände legen?
   (What should I my flesh with my Zähnen beißen and my SeeLE in my Hände legen?)

CLVQuare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?[fn]
   (Quare lacero carnes meas dentibus meis, and animam meam porto in manibus meis? )


13.14 Quare lacero carnes meas dentibus. Dentes in hoc loco significant internos sensus, etc., usque ad si meis spectatoribus, id est vobis prodesse non possum. Dentibus meis. Dentes sunt interni sensus, qui singula inquirunt, etc., usque ad ne spiritualia mandere possit. Et animam meam porto in manibus. Ibid. Animam in manibus portare, est intentionem cordis in operatione ostendere, quod fit pro ædificatione proximi. Et est sensus: Cur me vel districte coram hominibus dijudico, vel quid appetam in opere ostendo, si proximis nec mala judicando, nec bona ostendendo proficio?


13.14 Quare lacero carnes meas dentibus. Dentes in hoc instead significant internos sensus, etc., usque to when/but_if meis spectatoribus, id it_is to_you prodesse not/no possum. Dentibus meis. Dentes are interni sensus, who singula inquirunt, etc., usque to ne spiritualia mandere possit. And animam meam porto in manibus. Ibid. Animam in manibus portare, it_is intentionem cordis in operatione ostendere, that fit pro ædificatione proximi. And it_is sensus: Cur me or districte coram hominibus diyudico, or quid appetam in opere ostendo, when/but_if proximis but_not mala yudicando, but_not good ostendendo proficio?

BRNwhile I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.

BrLXXἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσι, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
   (analabōn tas sarkas mou tois odousi, psuⱪaʸn de mou thaʸsō en ⱪeiri. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י וְ֝⁠נַפְשִׁ֗⁠י אָשִׂ֥ים בְּ⁠כַפִּֽ⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my and,life,my put in/on/at/with,hands,my

Job is posing to his friends a question whose answer he already knows. He is doing this to introduce the answer. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let me tell you why I am taking my flesh in my teeth, yes, putting my life in my hands.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my

Job is speaking as if he were literally taking (that is, carrying) his own flesh in his teeth. The image seems to be that of an animal carrying in its mouth prey that it has caught and killed. Until the animal is able to bring the prey safely into its den, the prey is vulnerable and there is a risk that another animal will come and take it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do I put my flesh at risk”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣⁠י בְ⁠שִׁנָּ֑⁠י

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my

Job is using one part of himself, his flesh, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why am I putting myself at risk”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠נַפְשִׁ֗⁠י אָשִׂ֥ים בְּ⁠כַפִּֽ⁠י

and,life,my put in/on/at/with,hands,my

Job is speaking as if he is literally holding his life in his hands, where once again it would be vulnerable, as in the preceding image in this verse. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and jeopardize my life”

BI Job 13:14 ©