Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Why should I bite my flesh with my own teeth,
⇔ ≈and take my life in my own hands?
OET-LV Concerning what will_I_take flesh_my in/on/at/with_teeth_my and_life_my will_I_put in/on/at/with_hands_my.
UHB עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ ‡
(ˊal-māh ʼessāʼ ⱱəsāriy ⱱəshinnāy vənafshiy ʼāsim bəkapiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Why do I take my flesh in my teeth
⇔ and put my life in my hands?
UST I will be risking my life.
⇔ I will be taking the chance that God will execute me for what I say.
⇔ But I have good reason to do that.
BSB Why do I put myself at risk [fn]
⇔ and take my life in my own hands?
13:14 Literally Why do I take my flesh in my teeth
OEB I will take my flesh in my teeth;
⇔ I will put my life in my hand.
WEB Why should I take my flesh in my teeth,
⇔ and put my life in my hand?
WMB (Same as above)
NET Why do I put myself in peril,
⇔ and take my life in my hands?
LSV Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
FBV I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
T4T I am ready to endure anything;
⇔ I am even willing to risk being executed [IDM, DOU] for what I will say.
LEB • and[fn] put[fn] my life in my hand?
BBE I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
MOF No MOF JOB book available
JPS Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
ASV Wherefore should I take my flesh in my teeth,
⇔ And put my life in my hand?
DRA Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
YLT Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
DBY Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
RV Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
WBS Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
KJB-1769 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
KJB-1611 Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
(Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?)
BB Wherefore do I beare my fleshe in my teeth, and put my soule in myne handes?
(Wherefore do I bear my flesh in my teeth, and put my soule in mine hands?)
GNV Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?
(Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande? )
CB Wherfore do I beare my flesh in my teth, and my soule in myne hondes?
(Wherefore do I bear my flesh in my teth, and my soule in mine hands?)
WYC Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
(Whi to-rende I my fleshis with my teeth, and bear my life in mine hands?)
LUT Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine SeeLE in meine Hände legen?
(What should I my flesh with my Zähnen beißen and my SeeLE in my Hände legen?)
CLV Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?[fn]
(Quare lacero carnes meas dentibus meis, and animam meam porto in manibus meis? )
13.14 Quare lacero carnes meas dentibus. Dentes in hoc loco significant internos sensus, etc., usque ad si meis spectatoribus, id est vobis prodesse non possum. Dentibus meis. Dentes sunt interni sensus, qui singula inquirunt, etc., usque ad ne spiritualia mandere possit. Et animam meam porto in manibus. Ibid. Animam in manibus portare, est intentionem cordis in operatione ostendere, quod fit pro ædificatione proximi. Et est sensus: Cur me vel districte coram hominibus dijudico, vel quid appetam in opere ostendo, si proximis nec mala judicando, nec bona ostendendo proficio?
13.14 Quare lacero carnes meas dentibus. Dentes in hoc instead significant internos sensus, etc., usque to when/but_if meis spectatoribus, id it_is to_you prodesse not/no possum. Dentibus meis. Dentes are interni sensus, who singula inquirunt, etc., usque to ne spiritualia mandere possit. And animam meam porto in manibus. Ibid. Animam in manibus portare, it_is intentionem cordis in operatione ostendere, that fit pro ædificatione proximi. And it_is sensus: Cur me or districte coram hominibus diyudico, or quid appetam in opere ostendo, when/but_if proximis but_not mala yudicando, but_not good ostendendo proficio?
BRN while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
BrLXX ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσι, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί.
(analabōn tas sarkas mou tois odousi, psuⱪaʸn de mou thaʸsō en ⱪeiri. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my and,life,my put in/on/at/with,hands,my
Job is posing to his friends a question whose answer he already knows. He is doing this to introduce the answer. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let me tell you why I am taking my flesh in my teeth, yes, putting my life in my hands.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my
Job is speaking as if he were literally taking (that is, carrying) his own flesh in his teeth. The image seems to be that of an animal carrying in its mouth prey that it has caught and killed. Until the animal is able to bring the prey safely into its den, the prey is vulnerable and there is a risk that another animal will come and take it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do I put my flesh at risk”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what take flesh,my in/on/at/with,teeth,my
Job is using one part of himself, his flesh, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why am I putting myself at risk”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי
and,life,my put in/on/at/with,hands,my
Job is speaking as if he is literally holding his life in his hands, where once again it would be vulnerable, as in the preceding image in this verse. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and jeopardize my life”