Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Would you terrify a leaf blown by the wind?
⇔ ≈Would you chase a dry stalk to punish it?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף
the,leaf driven frighten and=DOM chaff dry pursue
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not need to terrify a driven leaf! You do not need to pursue dry stubble!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף
the,leaf driven frighten and=DOM chaff dry pursue
Job is speaking as if he were literally a driven leaf and dry stubble. By comparing himself to those things, he is indicating that he is fragile and insignificant and that God does not need to oppose him powerfully. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “You do not need to terrify someone who is as fragile as I am! You do not need to pursue someone who is as insignificant as I am!”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף
the,leaf driven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Job is referring to a leaf that is driven by the wind. Alternate translation: “a leaf that the wind is driving” or “a leaf that the wind is blowing about”
13:25 In the Old Testament, dry straw is a common image for what can be blown away (“chaff,” Ps 83:13; Isa 40:24; Jer 13:24) or burned (Exod 15:7; Isa 47:14; Mal 4:1; see also “dry grass,” Isa 5:24; 33:11), or for what is weak (Job 41:20-21) and trifling (Isa 41:2).
OET (OET-RV) Would you terrify a leaf blown by the wind?
⇔ ≈Would you chase a dry stalk to punish it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.