Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַךְ־שְׁ֭תַּיִם
only two
At this point in his speech, Job stops addressing his three friends and starts addressing God directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “God, only two things do not do to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אַל־תַּ֣עַשׂ & מִ֝פָּנֶ֗יךָ
not grant & from,face,your
As the General Notes to this chapter discuss, the word your and the implied “you” in the imperative do are singular here because Job is starting to address God directly. He continues to speak to God for the rest of this chapter and in all of chapter 14. So use singular forms of second-person pronouns and imperatives in your translation from here to the end of chapter 14 if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֝פָּנֶ֗יךָ
from,face,your
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from you presence”
13:20-21 Job had contemplated finding an arbiter to remove God’s heavy hand (9:33-34). Eliphaz had urged Job to accept God’s chastening (5:17).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.