Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Also that to_me result_in_salvation (cmp) not before_presence_him a_godless_[person] he_will_come.
OET (OET-RV) Even that would result in my salvation.
⇔ A godless person wouldn’t enter his presence.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה
also/yet he/it to=me result_in,salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is what will actually save me”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָנֵ֥ף
godless
Job is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְ֝פָנָ֗יו
before,presence,him
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “into his presence”
OET (OET-LV) Also that to_me result_in_salvation (cmp) not before_presence_him a_godless_[person] he_will_come.
OET (OET-RV) Even that would result in my salvation.
⇔ A godless person wouldn’t enter his presence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.