Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even that would result in my salvation.
⇔ A godless person wouldn’t enter his presence.
OET-LV Also that to_me result_in_salvation (cmp) not before_presence_him a_godless_[person] he_will_come.
UHB גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃ ‡
(gam-hūʼ-liy liyshūˊāh kī-loʼ ləfānāyv ḩānēf yāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
(Kai touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian, ou gar enantion autou dolos eiseleusetai. )
BrTr And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
ULT Even this will be for salvation to me:
⇔ that the godless will not enter to his face.
UST I believe that arguing a case against God
⇔ will actually help convince God that I am innocent.
⇔ After all, no wicked person would dare to approach God personally.”
BSB Moreover, this will be my salvation,
⇔ for no godless man can appear before Him.
OEB And this, also, shall be my salvation,
⇔ That a hypocrite dare not approach Him.
WEBBE This also will be my salvation,
⇔ that a godless man will not come before him.
WMBB (Same as above)
NET Moreover, this will become my deliverance,
⇔ for no godless person would come before him.
LSV Also—He [is] to me for salvation,
For the profane do not come before Him.
FBV By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
T4T No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God,
⇔ but because I say that I have not done things that are wrong,
⇔ perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
LEB • is salvation to me, that the godless would not come[fn]
13:? Literally “to his faces”
BBE And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
Moff No Moff JOB book available
JPS This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
ASV This also shall be my salvation,
⇔ That a godless man shall not come before him.
DRA And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
YLT Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
Drby This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
RV This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
Wbstr He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
KJB-1769 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
KJB-1611 Hee also shall be my saluation: for an hypocrite shall not come before him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He shalbe my saluation: for there may no hypocrite come before him.
(He shall be my salvation: for there may no hypocrite come before him.)
Gnva He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
(He shall be my salvation also: for the hypocrite shall not come before him. )
Cvdl he is euen the same, that maketh me whole: and why? there maye no Ypocrite come before him,
(he is even the same, that maketh me whole: and why? there may no Ypocrite come before him,)
Wycl And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
(And he shall be my sauyour; for why each ypocrite shall not come in his siyt.)
Luth Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
(He becomes ja my Heil sein; because it comes kein Heuchler before/in_front_of ihn.)
ClVg Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.[fn]
(And exactly_that/himself will_be salvator meus: not/no because veniet in in_sight his everyone hypocrita. )
13.16 Non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. Nunc veniet quidem ante tribunal judicis, etc., usque ad in conspectu Domini venire recusat.
13.16 Non because veniet in in_sight his everyone hypocrita. Nunc veniet indeed before tribunal yudicis, etc., until to in in_sight Master venire recusat.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה
also/yet he/it to=me result_in,salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is what will actually save me”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָנֵ֥ף
godless
Job is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְ֝פָנָ֗יו
before,presence,him
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “into his presence”