Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Even that would result in my salvation.
⇔ A godless person wouldn’t enter his presence.
OET-LV Also that to_me result_in_salvation (cmp) not before_presence_him a_godless_[person] he_will_come.
UHB גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃ ‡
(gam-hūʼ-liy liyshūˊāh ⱪī-loʼ ləfānāyv ḩānēf yāⱱōʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Even this will be for salvation to me:
⇔ that the godless will not enter to his face.
UST I believe that arguing a case against God
⇔ will actually help convince God that I am innocent.
⇔ After all, no wicked person would dare to approach God personally.”
BSB Moreover, this will be my salvation,
⇔ for no godless man can appear before Him.
OEB And this, also, shall be my salvation,
⇔ That a hypocrite dare not approach Him.
WEB This also will be my salvation,
⇔ that a godless man will not come before him.
NET Moreover, this will become my deliverance,
⇔ for no godless person would come before him.
LSV Also—He [is] to me for salvation,
For the profane do not come before Him.
FBV By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
T4T No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God,
⇔ but because I say that I have not done things that are wrong,
⇔ perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
LEB • is salvation to me, that the godless would not come[fn]
?:? Literally “to his faces”
BBE And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
MOF No MOF JOB book available
JPS This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
ASV This also shall be my salvation,
⇔ That a godless man shall not come before him.
DRA And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
YLT Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
DBY This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
RV This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
WBS He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
KJB He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
(He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. )
BB He shalbe my saluation: for there may no hypocrite come before him.
(He shall be my saluation: for there may no hypocrite come before him.)
GNV He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
(He shall be my saluation also: for the hypocrite shall not come before him. )
CB he is euen the same, that maketh me whole: and why? there maye no Ypocrite come before him,
(he is even the same, that maketh me whole: and why? there may no Ypocrite come before him,)
WYC And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
(And he shall be my sauyour; for why each ypocrite shall not come in his siyt.)
LUT Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
(Er becomes ja my Heil sein; because it kommt kein Heuchler before/in_front_of ihn.)
CLV Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.[fn]
(And himself will_be salvator meus: not/no because veniet in conspectu his everyone hypocrita.)
13.16 Non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. Nunc veniet quidem ante tribunal judicis, etc., usque ad in conspectu Domini venire recusat.
13.16 Non because veniet in conspectu his everyone hypocrita. Nunc veniet quidem before tribunal yudicis, etc., usque to in conspectu Domini venire recusat.
BRN And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
BrLXX Καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται.
(Kai touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian, ou gar enantion autou dolos eiseleusetai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה
also/yet he/it to=me result_in,salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is what will actually save me”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָנֵ֥ף
godless
Job is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְ֝פָנָ֗יו
before,presence,him
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “into his presence”