Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Am I strong like rock?
⇔ ≈Is my body made of bronze?
OET-LV (if) [the]_strength of_stones strength_my or flesh_my bronze.
UHB אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃ ‡
(ʼim-koaḩ ʼₐⱱānim koḩiy ʼim-bəsāriy nāḩūsh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μου εἰσὶ χάλκεαι;
(Maʸ isⱪus lithōn haʸ isⱪus mou; aʸ hai sarkes mou eisi ⱪalkeai; )
BrTr Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
ULT If my strength is the strength of stones?
⇔ If my flesh is bronze?
UST I am not strong like stone,
⇔ my body is not sturdy like bronze,
⇔ so I will not be able to endure these troubles for a long time.
BSB Is my strength like that of stone,
⇔ or my flesh made of bronze?
OEB Is my strength the strength of stones?
⇔ Or was I created with flesh of brass?
WEBBE Is my strength the strength of stones?
⇔ Or is my flesh of bronze?
WMBB (Same as above)
NET Is my strength like that of stones?
⇔ or is my flesh made of bronze?
LSV Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
FBV Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
T4T I am not [RHQ] strong like rocks are,
⇔ and my body is not made of bronze.
LEB • is my strength like the strength of stones? Or is my flesh bronze?
BBE Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Moff No Moff JOB book available
JPS Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
ASV Is my strength the strength of stones?
⇔ Or is my flesh of brass?
DRA My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
YLT Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Drby Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
RV Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Wbstr Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
KJB-1769 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?[fn]
6.12 of brass: Heb. brasen?
KJB-1611 [fn]Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
6:12 He.brasen.
Bshps Is my strength the strength of stones? or is my fleshe of brasse?
(Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?)
Gnva Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Cvdl Is my strength the strength of stones? Or, is my flesh made of brasse?
Wycl Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
(Nethir my strengthe is the strengthe of stones, neither my flesh is of bras.)
Luth Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
(Is though/but my Kraft not steinern, so is my flesh not ehern.)
ClVg Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
(Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, but_not caro mea ænea it_is. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ
if ability stones strength,my if flesh,my bronze
In both cases, Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My strength is not the strength of stones, is it? My flesh is not bronze, is it?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ
if ability stones strength,my if flesh,my bronze
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “My strength is not the strength of stones! My flesh is not bronze!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ
if flesh,my bronze
Job is speaking as if his flesh might literally be bronze. He is actually making a comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is not as durable as bronze, is it?” or “My flesh is not as durable as bronze!”