Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV thus YHWH he_says the_produce_of Miʦrayim/(Egypt) and_merchandise_of Kūsh/(Cush) and_Şāⱱāʼ people_of stature to_you they_will_pass_over and_to_you they_will_belong behind_you they_will_walk in/on/at/with_chains they_will_pass_over and_to_you they_will_bow_down[fn] to_you they_will_pray surely on/over_you(fs) god and_there_is_no yet there_not_of are_gods.
45:14 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יְגִ֨יעַ מִצְרַ֥יִם וּֽסְחַר־כּוּשׁ֮ וּסְבָאִים֮ אַנְשֵׁ֣י מִדָּה֒ עָלַ֤יִךְ יַעֲבֹ֨רוּ֙ וְלָ֣ךְ יִֽהְי֔וּ אַחֲרַ֣יִךְ יֵלֵ֔כוּ בַּזִּקִּ֖ים יַעֲבֹ֑רוּ וְאֵלַ֤יִךְ יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ אֵלַ֣יִךְ יִתְפַּלָּ֔לוּ אַ֣ךְ בָּ֥ךְ אֵ֛ל וְאֵ֥ין ע֖וֹד אֶ֥פֶס אֱלֹהִֽים׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh yəgiyˊa miʦrayim ūşəḩar-kūsh ūşəⱱāʼīm ʼanshēy middāh ˊālayik yaˊₐⱱorū vəlāk yihyū ʼaḩₐrayik yēlēkū bazziqqim yaˊₐⱱorū vəʼēlayik yishtaḩₐūū ʼēlayik yitpallālū ʼak bāk ʼēl vəʼēyn ˊōd ʼefeş ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτω λέγει Κύριος σαβαὼθ, ἐκοπίασεν Αἴγυπτος, καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σαβαεὶμ ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται, καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι, καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσι δεδεμένοι χειροπέδαις, καὶ διαβήσονται πρὸς σὲ, καὶ προσκυνήσουσί σοι, καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται· ὅτι ἐν σοὶ ὁ Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλήν σου.
(Houtō legei Kurios sabaōth, ekopiasen Aiguptos, kai emporia Aithiopōn, kai hoi Sabaeim andres hupsaʸloi epi se diabaʸsontai, kai soi esontai douloi, kai opisō sou akolouthaʸsousi dedemenoi ⱪeiropedais, kai diabaʸsontai pros se, kai proskunaʸsousi soi, kai en soi proseuxontai; hoti en soi ho Theos esti, kai ouk esti Theos plaʸn sou. )
BrTr Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord.
ULT Thus says Yahweh,
⇔ “The earnings of Egypt and the merchandise of Cush
⇔ and the Sabeans, men of tall stature,
⇔ will pass over to you and be yours.
⇔ They will walk after you; they will pass by in chains.
⇔ And they will bow down to you
⇔ and plead with you:
⇔ ‘Surely God is with you,
⇔ and there is no other, only God.’ ”
UST And this is also what I, Yahweh, say to you, my people:
⇔ “You will rule the people of Egypt and Ethiopia,
⇔ and the tall people of Seba will become your slaves.
⇔ They will come to you bringing all the things that they sell,
⇔ and it will all be yours.
⇔ They will have chains on their arms as they follow you.
⇔ They will bow down in front of you and say,
⇔ ‘God is with you
⇔ and he is the only God;
⇔ there is no other God.’ ”
BSB This is what the LORD says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush,[fn] along with the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will trudge behind you; they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you: ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’ ”
⇔
45:14 That is, the upper Nile region
MSB (Same as above including footnotes)
OEB Thus says the Lord of Hosts:
⇔ the peasants of Egypt, the merchants of Cush,
⇔ and the giant men of Seba,
⇔ will pass in procession as lieges before you,
⇔ and walk behind you in chains.
⇔ They will bow to you prostrate, and thus they
⇔ will pray to you:
⇔ ‘God is with you alone,
⇔ there is no other god at all:
WEBBE ⇔ The LORD says: “The labour of Egypt,
⇔ and the merchandise of Ethiopia,
⇔ and the Sabeans, men of stature, will come over to you,
⇔ and they will be yours.
⇔ They will go after you.
⇔ They shall come over in chains.
⇔ They will bow down to you.
⇔ They will make supplication to you:
⇔ ‘Surely God is in you; and there is no one else.
⇔ There is no other god.
WMBB (Same as above)
NET This is what the Lord says:
⇔ “The profit of Egypt and the revenue of Ethiopia,
⇔ along with the Sabeans, those tall men,
⇔ will be brought to you and become yours.
⇔ They will walk behind you, coming along in chains.
⇔ They will bow down to you
⇔ and pray to you:
⇔ ‘Truly God is with you; he has no peer;
⇔ there is no other God!’ ”
LSV Thus said YHWH: “The labor of Egypt,
And the merchandise of Cush,
And of the Sebaim—men of measure,
Pass over to you, and they are yours,
They go after you, they pass over in chains,
And they bow themselves to you,
They pray to you: Surely God [is] in you,
And there is none else, no [other] God.”
FBV This is what the Lord says: “The productive Egyptians and the Ethiopian traders, as well as the tall Sabean people, will come over to you and will belong to you. They will walk behind you in chains and bow down to you, pleading with you, saying, ‘God is certainly with you, and there is no other God besides him.’ ”
T4T ¶ And this is also what I, Yahweh, say to you, my people:
⇔ ‘You will rule the people of Egypt and Ethiopia,
⇔ and the tall people of Seba in Arabia will become your slaves.
⇔ They will come to you bringing all the things that they sell,
⇔ and it will all be yours.
⇔ As prisoners, they will have chains on their arms as they follow you.
⇔ They will prostrate themselves in front of you and say,
⇔ “God is with/helping you
⇔ and he is the only God;
⇔ there is no other God.” ' ”
LEB No LEB ISA book available
BBE The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thus saith the LORD: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God.
ASV Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
DRA Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thins: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee.
YLT Thus said Jehovah, 'The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim — men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee [is] God, And there is none else, no [other] God.
Drby Thus saith Jehovah: The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall walk after thee; in chains they shall come over, and they shall bow down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying,] Surely [fn]God is in thee; and there is none else, no other [fn]God. ...
RV Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee; in chains they shall come over: and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
(Thus saith/says the LORD, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee/you, and they shall be thine; they shall go after thee/you; in chains they shall come over: and they shall fall down unto thee/you, they shall make supplication unto thee/you, saying, Surely God is in thee/you; and there is none else, there is no God. )
SLT This said Jehovah, The labor of Egypt and the gain of Cush, and of the Sabeans, men of measure, shall pass over upon thee, and to thee shall they be: after thee shall they come in fetters: they shall pass over and to thee shall they worship and supplicate to thee, Surely God is in thee, and none yet: no God.
Wbstr Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, saying , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
KJB-1769 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
(Thus saith/says the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee/you, and they shall be thine: they shall come after thee/you; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee/you, they shall make supplication unto thee/you, saying, Surely God is in thee/you; and there is none else, there is no God. )
KJB-1611 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come ouer vnto thee, and they shall be thine, they shall come after thee, in chaines they shall come ouer: and they shal fall downe vnto thee, they shal make supplication vnto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none else, there is no god.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Thus sayth the Lord, The labour of Egypt, and the marchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come vnto thee, and they shall be thine: they shall follow thee, and shall goe in chaines: they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none other God besides.
(Thus saith/says the Lord, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come unto thee/you, and they shall be thine: they shall follow thee/you, and shall go in chains: they shall fall down before thee/you, and make supplication unto thee/you, saying, Surely God is in thee/you, and there is none other God besides. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg [Hæc dicit Dominus: Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus.[fn]
([This he_says Master: Labor of_Egypt, and negotiatio Æthiopiæ, and Sabaim men sublimes to you(sg) they_will_pass, and yours(sg) they_will_be; after you(sg) they_will_walk, vincti manicis pergent, and you(sg) they_will_worship, teque they_will_plead. Only in/into/on you(sg) it_is God, and not/no it_is without you(sg) god. )
45.14 Labor Ægypti. Cultus idolorum. Multum enim laborabat in exsequendis idolorum sacrificiis. Sed apostolis prædicantibus conversi sunt, et præ omnibus regnis abundant ibi religiones monachorum, ut ubi abundavit delictum, superabundet et gratia Rom. 5..
45.14 Labor of_Egypt. Cultus idols. Multum because workabat in/into/on exsequendis idols sacrificiis. But apostolis beforedicantibus conversi are, and before to_all of_the_kingdoms abundant there religiones monachorum, as where abundavit delictum, superabundet and grace Rom. 5..
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
45:14 Egyptians . . . Ethiopians . . . Sabeans: Israel’s restoration would bring them a new sovereignty. Foreign nations would honor God, and because they recognized God’s special blessing on his people, they would also want to honor his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products_of Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise_of Kūsh and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no_of ʼElohīm )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise”
(Occurrence 0) The earnings of Egypt
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products_of Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise_of Kūsh and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no_of ʼElohīm )
Alternate translation: “The profits of Egypt”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Sabeans
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products_of Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise_of Kūsh and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no_of ʼElohīm )
These are people from the nation of Seba.
Note 3 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) to you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH products_of Miʦrayim/(Egypt) and,merchandise_of Kūsh and,Sabeans men_of stature to,you come_over and,to,you be behind,you walk in/on/at/with,chains come_over and,to,you bow_down to,you make_supplication surely on/over=you(fs) god and,there_is_no again/more no_of ʼElohīm )
Here “you” refers to the people of Jerusalem.