Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To/for_what this to_me frankincense from_Sheⱱaˊ it_comes and_cane the_sweet from_land of_distance burnt_offerings_your_all’s not for_acceptable and_sacrifices_your_all’s not they_are_pleasing to_me.
UHB לָמָּה־זֶּ֨ה לִ֤י לְבוֹנָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְקָנֶ֥ה הַטּ֖וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצ֔וֹן וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־עָ֥רְבוּ לִֽי׃ס ‡
(lāmmāh-zeh liy ləⱱōnāh mishshəⱱāʼ tāⱱōʼ vəqāneh haţţōⱱ mēʼereʦ merḩāq ˊolōtēykem loʼ lərāʦōn vəziⱱḩēykem loʼ-ˊārəⱱū liy.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱνατί μοι λίβανον ἐκ Σαβὰ φέρετε, καὶ κινάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὐκ εἰσὶ δεκτὰ, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
(Hinati moi libanon ek Saba ferete, kai kinamōmon ek gaʸs makrothen; ta holokautōmata humōn ouk eisi dekta, kai hai thusiai humōn ouⱪ haʸdunan moi. )
BrTr Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me.
ULT What is this to me, frankincense coming from Sheba?
⇔ Or reed perfume from a distant land?
⇔ Your burnt offerings are not acceptable,
⇔ and your sacrifices are not pleasing to me.
UST You Israelite people, when you burn frankincense that came from Sheba
⇔ and when you offer to me sweet-smelling anointing oil that came from far away,
⇔ I will not be pleased with your sacrifices.
⇔ I will not accept the sacrifices that are completely burned on the altar;
⇔ I am not pleased with any of your sacrifices.
BSB What use to Me is frankincense from Sheba
⇔ or sweet cane from a distant land?
⇔ Your burnt offerings are not acceptable;
⇔ your sacrifices do not please Me.”
OEB Of what avail to Me
⇔ Is the incense that cometh from Sheba,
⇔ And sweet cane from a distant land?
⇔ I accept not your burnt-offerings,
⇔ Your sacrifice pleaseth Me not.
WEBBE To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”
WMBB (Same as above)
NET I take no delight when they offer up to me
⇔ frankincense that comes from Sheba
⇔ or sweet-smelling cane imported from a faraway land.
⇔ I cannot accept the burnt offerings they bring me.
⇔ I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’
LSV Why [is] this to Me? Frankincense comes from Sheba,
And the sweet cane from a far-off land,
Your burnt-offerings [are] not for acceptance,
And your sacrifices have not been sweet to Me.”
FBV What's the point of offering me frankincense from Sheba or sweet calamus from a far-away land? I don't accept your burnt offerings; I'm not pleased with your sacrifices.
T4T You Israeli people, when you burn frankincense that came from far away in Sheba,
⇔ and when you offer to me sweet-smelling anointing oil that came from far away,
⇔ I will not [RHQ] be pleased with your sacrifices.
⇔ I will not accept the sacrifices that are completely burned on the altar;
⇔ I am not pleased with any of your sacrifices.
LEB • is this to me? Frankincense comes from Sheba, • and the precious spice reed from a distant land. • Your burnt offerings are not[fn] • your sacrifices are not pleasing to me.”
6:? Literally “for acceptance”
BBE To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.
Moff No Moff JER book available
JPS To what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, and the sweet cane, from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto Me.
ASV To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
DRA To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
YLT Why [is] this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings [are] not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.
Drby To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.
RV To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
Wbstr To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.
KJB-1769 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
(To what purpose cometh/comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. )
KJB-1611 [fn]To what purpose cōmeth there to me incense from Sheba? and the sweet cane from a farre countrey? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet vnto me.
(To what purpose cōmeth there to me incense from Sheba? and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.)
6:20 Isa.1.11. and 66.3. amos 5.21. mic. 6.6, &c.
Bshps Wherefore bryng ye me incense from Saba, and sweete smelling calamus from farre countreys? your burnt offeringes displease me, and I reioyce not in your sacrifices.
(Wherefore bring ye/you_all me incense from Saba, and sweete smelling calamus from far countrys? your burnt offerings displease me, and I rejoice not in your sacrifices.)
Gnva To what purpose bringest thou mee incense from Sheba, and sweete calamus from a farre countrey? Your burnt offerings are not pleasant, nor your sacrifices sweete vnto me.
(To what purpose bringest thou/you me incense from Sheba, and sweete calamus from a far country? Your burnt offerings are not pleasant, nor your sacrifices sweete unto me. )
Cvdl Wherfore bringe ye me incense from Saba, & swete smellinge Calamus from farre countrees? Youre burnt offeringes displease me, and I reioyse not in youre sacrifices.
(Wherefore bring ye/you_all me incense from Saba, and sweet smellinge Calamus from far countryes? Youre burnt offerings displease me, and I rejoice not in your(pl) sacrifices.)
Wycl Wherto bryngen ye to me encense fro Saba, and a tre of spicerie smellynge swetli fro a fer lond? Youre brent sacrifices ben not acceptid, and youre slayn sacrifices plesiden not me.
(Wherto bryngen ye/you_all to me encense from Saba, and a tree of spicerie smellynge swetli from a far lond? Youre burnt sacrifices been not acceptid, and your(pl) slain/killed sacrifices pleasedn not me.)
Luth Was frage ich nach dem Weihrauch, der aus Reicharabien, und nach den guten Zimmetrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm und eure Opfer gefallen mir nicht.
(What frage I after to_him Weihrauch, the/of_the out_of Reicharabien, and after the guten Zimmetrinden, the out_of fernen landn kommen? Eure Brandopfer are to_me not angenehm and your Opfer gefallen to_me not.)
ClVg Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi.[fn]
(Ut quid to_me thus about Saba affertis, and calamum suave olentem about earth/land longinqua? Holocautomata vestra not/no are accepta, and victimæ vestræ not/no placuerunt mihi. )
6.20 Ut quid mihi thus. ID. Quasi dicat: Frustra mihi ad unguenta conficienda, etc., usque ad cum Scriptura dicat, Redemptio animæ viri propriæ divitiæ ejus Prov. 13..
6.20 Ut quid to_me thus. ID. Quasi let_him_say: Frustra to_me to unguenta conficienda, etc., usque ad when/with Scriptura let_him_say, Redemptio animæ viri propriæ divitiæ his Prov. 13..
6:20 The offerings of expensive frankincense and fragrant perfumes were repulsive to the Lord because of his people’s rebellion (7:21-23; Exod 30:23; Pss 40:6; 50:7-9; Isa 1:11; 43:24; 66:3; Amos 5:21; Mic 6:6-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?
(Some words not found in UHB: to/for=what this to=me frankincense from,Sheba comes and,cane the,sweet from,land distant burnt_offerings,your_all's not for,acceptable and,sacrifices,your_all's not pleasing to=me )
God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: “Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me.” or “I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land.”
(Occurrence 0) these sweet smells
(Some words not found in UHB: to/for=what this to=me frankincense from,Sheba comes and,cane the,sweet from,land distant burnt_offerings,your_all's not for,acceptable and,sacrifices,your_all's not pleasing to=me )
People would burn sweet smelling cane as an offering to God.
(Occurrence 0) are not acceptable to me
(Some words not found in UHB: to/for=what this to=me frankincense from,Sheba comes and,cane the,sweet from,land distant burnt_offerings,your_all's not for,acceptable and,sacrifices,your_all's not pleasing to=me )
Alternate translation: “do not please me” or “do not make me happy”