Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 24:16

 JOB 24:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חָתַ֥ר
    2. 343800
    3. He digs into
    4. -
    5. 2472
    6. -2864
    7. break_into
    8. he_digs_into
    9. V-PP-O
    10. 238216
    1. בַּ,חֹ֗שֶׁךְ
    2. 343801,343802
    3. in/on/at/with dark
    4. -
    5. 821,2510
    6. -b,2822
    7. in/on/at/with,dark
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 238217
    1. בָּ֫תִּ֥ים
    2. 343803
    3. houses
    4. houses
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. houses
    8. houses
    9. V-PP-O
    10. 238218
    1. יוֹמָ֥ם
    2. 343804
    3. by day
    4. day
    5. 3124
    6. -3119
    7. by_day
    8. by_day
    9. ADV-V-PP
    10. 238219
    1. חִתְּמוּ
    2. 343805
    3. they seal up
    4. -
    5. 2469
    6. -2856
    7. shut_~_up
    8. they_seal_up
    9. ADV-V-PP
    10. 238220
    1. ־
    2. 343806
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238221
    1. לָ֗,מוֹ
    2. 343807,343808
    3. themselves themselves
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. themselves,themselves
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 238222
    1. לֹא
    2. 343809
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-O
    10. 238223
    1. ־
    2. 343810
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238224
    1. יָ֥דְעוּ
    2. 343811
    3. they know
    4. know
    5. 2974
    6. -3045
    7. know
    8. they_know
    9. ADV-V-O
    10. 238225
    1. אֽוֹר
    2. 343812
    3. light
    4. -
    5. 796
    6. -216
    7. light
    8. light
    9. ADV-V-O
    10. 238226
    1. ׃
    2. 343813
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238227

OET (OET-LV)He_digs_into in/on/at/with_dark houses by_day they_seal_up themselves_themselves not they_know light.

OET (OET-RV) They dig into people’s houses in the dark,
 ⇔ but they stay hidden away during the day
⇔ they don’t know what daylight is.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

חָתַ֥ר & בָּ֫תִּ֥ים

break_into & houses

The pronoun One refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Since, as the rest of the verse shows, Job is actually describing behavior that is characteristic of wicked people in general, you may wish to use a plural term. Alternate translation: “Wicked people dig into houses”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

חָתַ֥ר בַּ⁠חֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים

break_into in/on/at/with,dark houses

In this culture, houses were made of clay or sun-dried brick, so thieves could gain entry to a house most easily by digging through one of its walls. If houses in your culture are made of different materials that a thief would not or could not dig through, you may wish to use a general expression in your translation. Alternate translation: “Wicked people break into houses”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

חִתְּמוּ־לָ֗⁠מוֹ

shut_~_up themselves,themselves

This expression means ”they stay indoors.“ If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stay indoors”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר

not know light

This expression means that wicked people are not familiar with light, and the reason is that they do not leave their homes when it is light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not go out when it is light”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר

not know light

While the word light here is literal, since Job is using it to mean day, there is also a moral overtone, as in verse 13, where Job said that wicked people rebel against the light, meaning God’s revelation. If your language has a term for “light” that also has these moral connotations, it would be appropriate to use it here in your translation.

TSN Tyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He digs into
    2. -
    3. 2472
    4. 343800
    5. -2864
    6. he_digs_into
    7. -
    8. 238216
    1. in/on/at/with dark
    2. -
    3. 821,2510
    4. 343801,343802
    5. -b,2822
    6. -
    7. -
    8. 238217
    1. houses
    2. houses
    3. 1001
    4. 343803
    5. -1004 b
    6. houses
    7. -
    8. 238218
    1. by day
    2. day
    3. 3124
    4. 343804
    5. -3119
    6. by_day
    7. -
    8. 238219
    1. they seal up
    2. -
    3. 2469
    4. 343805
    5. -2856
    6. they_seal_up
    7. -
    8. 238220
    1. themselves themselves
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 343807,343808
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 238222
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 343809
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 238223
    1. they know
    2. know
    3. 2974
    4. 343811
    5. -3045
    6. they_know
    7. -
    8. 238225
    1. light
    2. -
    3. 796
    4. 343812
    5. -216
    6. light
    7. -
    8. 238226

OET (OET-LV)He_digs_into in/on/at/with_dark houses by_day they_seal_up themselves_themselves not they_know light.

OET (OET-RV) They dig into people’s houses in the dark,
 ⇔ but they stay hidden away during the day
⇔ they don’t know what daylight is.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 24:16 ©