Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_digs_into in/on/at/with_dark houses by_day they_seal_up themselves_themselves not they_know light.
OET (OET-RV) They dig into people’s houses in the dark,
⇔ but they stay hidden away during the day—
⇔ they don’t know what daylight is.
Note 1 topic: writing-pronouns
חָתַ֥ר & בָּ֫תִּ֥ים
break_into & houses
The pronoun One refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Since, as the rest of the verse shows, Job is actually describing behavior that is characteristic of wicked people in general, you may wish to use a plural term. Alternate translation: “Wicked people dig into houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים
break_into in/on/at/with,dark houses
In this culture, houses were made of clay or sun-dried brick, so thieves could gain entry to a house most easily by digging through one of its walls. If houses in your culture are made of different materials that a thief would not or could not dig through, you may wish to use a general expression in your translation. Alternate translation: “Wicked people break into houses”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ
shut_~_up themselves,themselves
This expression means “they stay indoors”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stay indoors”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר
not know light
This expression means that wicked people are not familiar with light, and the reason is that they do not leave their homes when it is light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not go out when it is light”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר
not know light
While the word light here is literal, since Job is using it to mean day, there is also a moral overtone, as in verse 13, where Job said that wicked people rebel against the light, meaning God’s revelation. If your language has a term for “light” that also has these moral connotations, it would be appropriate to use it here in your translation.
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
OET (OET-LV) He_digs_into in/on/at/with_dark houses by_day they_seal_up themselves_themselves not they_know light.
OET (OET-RV) They dig into people’s houses in the dark,
⇔ but they stay hidden away during the day—
⇔ they don’t know what daylight is.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.