Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) They_thrust_aside needy_[people] off_road together they_are_made_to_hide_themselves [the]_poor_[people] of_[the]_earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ
thrust needy off,road
This could mean: (1) that needy people avoid walking on the main road or way in order to avoid wicked people who would exploit them. In that sense, it is as if the wicked people are actively forcing the needy people off the road. Alternate translation: “Needy people stay off the main roads in order to avoid wicked people” (2) that wicked people push needy people aside on the road so that they can go ahead of them. Alternate translation: “Wicked people push needy people aside on the road so that they can go ahead of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶבְיוֹנִ֣ים & עֲנִיֵּי
needy & poor
Job is using the adjectives needy and poor as nouns to mean certain groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “needy people … the poor people of”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ
all hide poor land
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Wicked people are the implied agent. Job is not saying simply that poor people hide themselves to avoid the wicked; he is saying that wicked people force poor people to hide themselves to escape oppression. Alternate translation: “all the poor people of the land have to hide in order to avoid the wicked people who would oppress them”
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
OET (OET-LV) They_thrust_aside needy_[people] off_road together they_are_made_to_hide_themselves [the]_poor_[people] of_[the]_earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.