Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Drought also heat they_snatch_away [the]_waters of_snow Shəʼōl [those_who]_they_have_sinned.
OET (OET-RV) Drought as well as heat will snatch away the snow.
⇔ ≈The grave will do the same to those who have sinned.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ
drought also/even heat snatch_away waters snow sheol sinned
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is drawing a comparison. Alternate translation: “Just as drought and heat strip away the waters of snow, so Sheol strips away those who have sinned.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג
snatch_away waters snow
Job is speaking as if, in the hot season, Drought and heat literally strip away the waters in his arid region that come from melting snow in the mountains. He means that the heat makes these waters evaporate. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make water from melted snow evaporate”
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
OET (OET-LV) Drought also heat they_snatch_away [the]_waters of_snow Shəʼōl [those_who]_they_have_sinned.
OET (OET-RV) Drought as well as heat will snatch away the snow.
⇔ ≈The grave will do the same to those who have sinned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.