Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [is]_swift he on [the]_surface of_[the]_waters it_is_cursed portion_their on_the_earth not anyone_turns the_direction of_vineyards.
OET (OET-RV) ⇔ They’re swift on the surface of the waters.
⇔ Their portion of the land is cursed.
⇔ No one goes in the direction of their vineyards.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם
swift he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
As the General Notes to this chapter discuss, at this point in his speech, Job implicitly begins to draw a contrast between the present situation of wicked people and their ultimate fate. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: “Nevertheless, he is swift”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם
swift he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
Job is speaking as if the surface of the waters were literally their face. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He (is swift on the surface of the waters”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם
swift he/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of waters
Job is speaking as if a wicked person were literally something light that would float on the surface of the waters of a brook or river and pass swiftly downstream. He means that a wicked person only flourishes for a short time and then is gone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Since Job speaks of wicked people in the plural in the next phrase, you may wish to use the plural in this phrase as well. Alternate translation: “Wicked people flourish only for a short time, then they are gone, like debris that water carries swiftly downstream”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים
not turns road/way_of vineyards
This expression means that no one goes to work in the vineyards of wicked people. Since Job says in verse 13 that poor people do work in their vineyards, he is talking here about what will happen to wicked people in the future. Alternate translation: “their vineyards will be abandoned”
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
OET (OET-LV) [is]_swift he on [the]_surface of_[the]_waters it_is_cursed portion_their on_the_earth not anyone_turns the_direction of_vineyards.
OET (OET-RV) ⇔ They’re swift on the surface of the waters.
⇔ Their portion of the land is cursed.
⇔ No one goes in the direction of their vineyards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.