Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) They squeeze out olive oil at the press.
⇔ ≈They tread the juice out of the grapes while they thirst.
Note 1 topic: writing-pronouns
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ
between terraces,their press_out_oil winepresses tread and,suffer_thirst
In this verse, the pronoun they refers to poor people and the pronoun their refers to wicked people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Within the walls of wicked people, poor people press oil; poor people tread the winepresses of wicked people, but those poor people suffer thirst”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יַצְהִ֑ירוּ
press_out_oil
Job is referring to the way that workers would press oil from olives, which were a staple food in this culture. You could indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. You could also use a general expression if your readers might not be familiar with olives. Alternate translation: “they press oil from olives” or “they work hard to produce oil from plants”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ
winepresses tread and,suffer_thirst
Job is commenting here on the injustice of wicked people having poor people tread their winepresses but then not giving them any of the wine to drink. (In this culture, the water was often unsafe to drink. People drank wine to quench their thirst, and, because the wine had a low alcohol content, they could do that without getting drunk. Job is not saying that the wicked people should have given the poor people wine so that they could get drunk, only that they should have given them wine to quench their thirst.) See how you expressed the implicit meaning in the previous verse, where Job described how poor people carried grain but went hungry. Alternate translation: “they are thirsty, even though they work treading winepresses, because the wicked people who own the presses do not give them any of the wine to quench their thirst”
24:11 without being allowed to taste it: These words, which are not in the original text, are implied by the parallel with starving and suffer from thirst.
• To force workers to tread in the winepress as they suffer from thirst violates the principle of letting workers enjoy some of the produce they are harvesting (see Deut 25:4; cp. 2 Tim 2:6).
OET (OET-RV) They squeeze out olive oil at the press.
⇔ ≈They tread the juice out of the grapes while they thirst.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.