Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Forgets_them [the]_womb feasts_them maggot[s] again not he_is_remembered and_broken like_a_tree injustice.
OET (OET-RV) The womb will forget them—the worm will dine on them.
⇔ ≈They won’t be remembered again—injustice is like a broken tree.
Note 1 topic: writing-pronouns
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר
forgets,them womb feasts,them worm again/more not remembered
The pronouns him and he refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The womb will forget a wicked person, the worm will dine on that person, until he is not remembered”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם
forgets,them womb
Job is using the term womb by association to mean the mother who carried the wicked person in her womb and gave birth to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for a wicked person, even his own mother will forget him”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה
feasts,them worm
The term translated dine means to eat with enjoyment. Job is describing an ironic consequence that wicked people will experience. During their lives, as he said earlier, they had oil and wine and grain that they enjoyed but did not share with others. Now, after death, they provide a satisfying meal for the worms that eat them in their graves. Your language may have a term similar to dine that you could use in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה
again/more not remembered and,broken like_a,tree wickedness
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until no one remembers him and wickedness is like a tree that a windstorm has broken”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה
and,broken like_a,tree wickedness
The point of this comparison is that just as a tree may be broken (by a powerful wind, for example) so that it falls over and dies, so a wicked person will lose his possessions and status and ultimately die. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and wickedness is broken, just as a windstorm knocks down a tree and it dies”
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
OET (OET-LV) Forgets_them [the]_womb feasts_them maggot[s] again not he_is_remembered and_broken like_a_tree injustice.
OET (OET-RV) The womb will forget them—the worm will dine on them.
⇔ ≈They won’t be remembered again—injustice is like a broken tree.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.