Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) From_city men they_groan and_throat of_[those]_fatally_wounded it_cries_for_help and_god not he_puts offensiveness.
OET (OET-RV) People groan in the cities,
⇔ ≈and wounded souls cry out.
⇔ but God seems to not be offended.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
מְתִ֨ים
men
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “men and women”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ
and,throat wounded cries_for_help
Job is using the adjective wounded as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the souls of wounded people cry out”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ
and,throat wounded cries_for_help
Job is using one part of a wounded person, his soul, to mean all of him in the act of crying out. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and wounded people cry out”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ
and,throat wounded cries_for_help
Job implicitly means that these people are crying out to God for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and wounded people cry out to God for justice”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה
and,God not charges crime
Job implicitly means that God seems to feel that there is nothing wrong with what the wicked people are doing, and so God does not punish them in response to the poor people’s cries for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but God does not punish the wicked people who have caused their suffering”
24:12 ignores their moaning: It appeared to Job that contrary to God’s own character (Exod 2:23-24; Ps 12:5), God neither relieved the plight of the wronged (Job 24:2-12) nor hindered the wicked from harming their victims (24:13-17).
OET (OET-LV) From_city men they_groan and_throat of_[those]_fatally_wounded it_cries_for_help and_god not he_puts offensiveness.
OET (OET-RV) People groan in the cities,
⇔ ≈and wounded souls cry out.
⇔ but God seems to not be offended.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.