Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 24:21

 JOB 24:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רֹעֶ֣ה
    2. 343875
    3. [he is] feeding on
    4. -
    5. 6824
    6. -7462 b
    7. prey_on
    8. [he_is]_feeding_on
    9. V-O
    10. 238282
    1. עֲ֭קָרָה
    2. 343876
    3. a barren [woman]
    4. barren
    5. 5578
    6. -6135
    7. infertile
    8. a_barren_[woman]
    9. V-O/o=NpCL
    10. 238283
    1. לֹ֣א
    2. 343877
    3. [who] not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. [who]_not
    9. V-O/o=NpCL/ADV-V
    10. 238284
    1. תֵלֵ֑ד
    2. 343878
    3. she gives birth
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. have_a_child
    8. she_gives_birth
    9. V-O/o=NpCL/ADV-V
    10. 238285
    1. וְ֝,אַלְמָנָ֗ה
    2. 343879,343880
    3. and widow
    4. widow
    5. 1814,515
    6. -c,490
    7. and,widow
    8. -
    9. -
    10. 238286
    1. לֹ֣א
    2. 343881
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V
    10. 238287
    1. יְיֵטִֽיב
    2. 343882
    3. he does good to
    4. good
    5. 2993
    6. -3190
    7. do_~_good
    8. he_does_good_to
    9. O-ADV-V
    10. 238288
    1. ׃
    2. 343883
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 238289

OET (OET-LV)[he_is]_feeding_on a_barren_[woman] [who]_not she_gives_birth and_widow not he_does_good_to.

OET (OET-RV) He devours the barren woman who’s never had a child.
 ⇔ He doesn’t do anything good to the widow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה

prey_on infertile

The pronoun one refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A wicked person devours the barren”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רֹעֶ֣ה

prey_on

Job is speaking as if a wicked person would literally devour or eat up childless women and widows. He means that the wicked person would cheat and exploit them in the ways he described earlier in this speech. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one exploiting”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד

infertile not have_a_child

Job is using the adjective barren as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the barren woman, who has not borne”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד

infertile not have_a_child

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the childless woman”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד

infertile not have_a_child

Job is not referring to a specific barren woman. He means women in general who have not had children. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “childless women”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב

and,widow not do_~_good

Job is not referring to a specific widow. He means widows in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and he does not do good to widows”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ֝⁠אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב

and,widow not do_~_good

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and he harms the widow” or “and he harms widows”

TSN Tyndale Study Notes:

24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [he is] feeding on
    2. -
    3. 6824
    4. 343875
    5. -7462 b
    6. [he_is]_feeding_on
    7. -
    8. 238282
    1. a barren [woman]
    2. barren
    3. 5578
    4. 343876
    5. -6135
    6. a_barren_[woman]
    7. -
    8. 238283
    1. [who] not
    2. -
    3. 3555
    4. 343877
    5. -3808
    6. [who]_not
    7. -
    8. 238284
    1. she gives birth
    2. -
    3. 2999
    4. 343878
    5. -3205
    6. she_gives_birth
    7. -
    8. 238285
    1. and widow
    2. widow
    3. 1814,515
    4. 343879,343880
    5. -c,490
    6. -
    7. -
    8. 238286
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 343881
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 238287
    1. he does good to
    2. good
    3. 2993
    4. 343882
    5. -3190
    6. he_does_good_to
    7. -
    8. 238288

OET (OET-LV)[he_is]_feeding_on a_barren_[woman] [who]_not she_gives_birth and_widow not he_does_good_to.

OET (OET-RV) He devours the barren woman who’s never had a child.
 ⇔ He doesn’t do anything good to the widow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 24:21 ©