Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [he_is]_feeding_on a_barren_[woman] [who]_not she_gives_birth and_widow not he_does_good_to.
OET (OET-RV) He devours the barren woman who’s never had a child.
⇔ He doesn’t do anything good to the widow.
Note 1 topic: writing-pronouns
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה
prey_on infertile
The pronoun one refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A wicked person devours the barren”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹעֶ֣ה
prey_on
Job is speaking as if a wicked person would literally devour or eat up childless women and widows. He means that the wicked person would cheat and exploit them in the ways he described earlier in this speech. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one exploiting”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
Job is using the adjective barren as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the barren woman, who has not borne”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the childless woman”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
Job is not referring to a specific barren woman. He means women in general who have not had children. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “childless women”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב
and,widow not do_~_good
Job is not referring to a specific widow. He means widows in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and he does not do good to widows”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב
and,widow not do_~_good
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and he harms the widow” or “and he harms widows”
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
OET (OET-LV) [he_is]_feeding_on a_barren_[woman] [who]_not she_gives_birth and_widow not he_does_good_to.
OET (OET-RV) He devours the barren woman who’s never had a child.
⇔ He doesn’t do anything good to the widow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.