Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In_the_field fodder_their they_harvest[fn] and_vineyard of_[the]_wicked they_glean.
24:6 Variant note: יקצירו: (x-qere) ’יִקְצ֑וֹרוּ’: lemma_7114 b n_1 morph_HVqi3mp id_18Afb יִקְצ֑וֹרוּ
OET (OET-RV) They harvest whatever they can find in the countryside,
⇔ ≈and they gather grapes left behind in the wicked peoples’ vineyards.
Note 1 topic: writing-pronouns
בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ
in_the=field fodder,their (Some words not found in UHB: in_the=field fodder,their gather and,vineyard wicked glean )
The pronoun him could refer to: (1) the wicked person whom Job mentions in the second part of the verse. If that is the meaning, it may be helpful to mention the wicked person in the first part of the verse instead. Alternate translation: “Poor people gather fodder for their animals from what the wicked person has left in his field, and they glean in his vineyard” (2) an individual poor person. Alternate translation: “Each of these poor people gathers his fodder in the field, and they all glean the vineyard of the wicked”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע
and,vineyard wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the vineyard of a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע
and,vineyard wicked
Job is not referring to a specific wicked person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “and the vineyards of wicked people”
24:6 glean in the vineyards of the wicked: Job was depicting the desperate condition of the poor. If their fields had been stolen like Naboth’s vineyard (24:2; see 1 Kgs 21:1-29), the poor would harvest for the thieving owners what should have been their own crops; instead of owning the whole crop, they would get just the leftover pickings for themselves. Perhaps the point is that the poor were forced to glean from the fields of wicked people who left no gleanings (Lev 19:10; 23:22), instead of being able to glean from the righteous, who leave something for the poor (Lev 19:9-10; 23:22; Ruth 2:1-23).
OET (OET-LV) In_the_field fodder_their they_harvest[fn] and_vineyard of_[the]_wicked they_glean.
24:6 Variant note: יקצירו: (x-qere) ’יִקְצ֑וֹרוּ’: lemma_7114 b n_1 morph_HVqi3mp id_18Afb יִקְצ֑וֹרוּ
OET (OET-RV) They harvest whatever they can find in the countryside,
⇔ ≈and they gather grapes left behind in the wicked peoples’ vineyards.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.