Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) They they_are in/on/at/with_rebel (of)_[the]_light not they_pay_regard_to ways_its and_not they_dwell in/on/at/with_paths_its.
OET (OET-RV) ⇔ They’re in with those rebelling against the light.
⇔ They take no notice of his ways,
⇔ ≈and they don’t stay on his paths.
Note 1 topic: writing-pronouns
הֵ֤מָּה & לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ & וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ
they(emph) & not recognize & and=not stay
The pronoun They at the start of the verse and the two instances of the pronoun they later in the verse refer to the wicked people whom Job has been describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “These wicked people … these wicked people … and they do not stay”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
א֥וֹר
light
Job is speaking as if light were an authority and these wicked people were rebelling against it. Job is using light to represent what God has revealed to humans about how they should live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “against God’s moral revelation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו
not recognize ways,its and=not stay in/on/at/with,paths,its
Job is speaking as if light maintained certain ways and paths that people should walk along. He means that God’s revelation shows people how they should conduct their lives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not regard the manner of life that God has shown people they should follow; no, they live in a different way”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו
not recognize ways,its
Here the word regard means “look at” with the implication of looking with approval. Alternate translation: “they do not admire its ways”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו
and=not stay in/on/at/with,paths,its
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and they leave its paths”
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
OET (OET-LV) They they_are in/on/at/with_rebel (of)_[the]_light not they_pay_regard_to ways_its and_not they_dwell in/on/at/with_paths_its.
OET (OET-RV) ⇔ They’re in with those rebelling against the light.
⇔ They take no notice of his ways,
⇔ ≈and they don’t stay on his paths.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.