Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They dig into people’s houses in the dark,
 ⇔ but they stay hidden away during the day
 ⇔ they don’t know what daylight is.

OET-LVHe_digs_into in/on/at/with_dark houses by_day they_seal_up themselves_themselves not they_know light.

UHBחָתַ֥ר בַּ⁠חֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗⁠מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
   (ḩātar ba⁠ḩoshek bāttim yōmām ḩittə-lā⁠mō loʼ-yādəˊū ʼōr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας, ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτοὺς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς.
   (Diōruxen en skotei oikias, haʸmeras esfragisan heautous, ouk epegnōsan fōs. )

BrTrIn darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.

ULTOne digs into houses in the darkness;
 ⇔ by day they shut themselves up;
 ⇔ they do not know the light.

USTDuring the night, robbers find ways to get into other people’s houses and steal things.
 ⇔ But during the day, they stay in their own homes.
 ⇔ They do not like being out where it is light.

BSBIn the dark they dig through houses;
 ⇔ by day they shut themselves in,
 ⇔ never to experience the light.


OEBIn the darkness they break into houses;
 ⇔ They shut themselves up in the day-time;
 ⇔ For all of them hate the light.

WEBBEIn the dark they dig through houses.
 ⇔ They shut themselves up in the daytime.
 ⇔ They don’t know the light.

WMBB (Same as above)

NETIn the dark the robber breaks into houses,
 ⇔ but by day they shut themselves in;
 ⇔ they do not know the light.

LSVHe has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up,
They have not known light.

FBVThieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!

T4TIt is during the night that robbers break into houses to steal things,
 ⇔ but during the day they hide because they want to avoid being seen in the light.

LEB•  by day they shut themselves in— •  they do not know the light

BBEIn the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIn the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.

ASVIn the dark they dig through houses:
 ⇔ They shut themselves up in the day-time;
 ⇔ They know not the light.

DRAHe diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.

YLTHe hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.

DrbyIn the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:

RVIn the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.

WbstrIn the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.

KJB-1769In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

KJB-1611In the darke they digge through houses which they had marked for themselues in the day time: they know not the light.
   (In the dark they digge through houses which they had marked for themselves in the day time: they know not the light.)

BshpsIn the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light.
   (In the dark they digge through houses, which they marked for themselves in the day time: they know not the light.)

GnvaThey digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
   (They digge through houses in the darke, which they marked for themselves in the day: they know not the light. )

CvdlIn the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light
   (In the night season they search the houses, and hyde themselves in the day time, but will not know ye/you_all light)

WycThei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
   (They mynen houses in darkness, as they said together to them self in the dai; and they knew not light.)

LuthIm Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
   (Im Finstern bricht he to the Häusern ein. Des dayss verbergen they/she/them itself/yourself/themselves miteinander and scheuen the light.)

ClVgPerfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.[fn]
   (Perfodit in darkness domos, like in day condixerant sibi, and ignoraverunt lucem. )


24.16 Perfodit. Domorum nomine, etc., usque ad perversa loqui minime audebant Sicut in. Quia cum justos conspicerent in prosperitate, quoniam loqui non poterant, ad maligna contra eos consilia vacabunt.


24.16 Perfodit. Domorum nomine, etc., until to perversa loqui minime audebant Sicut in. Because when/with justos conspicerent in prosperitate, quoniam loqui not/no poterant, to maligna on_the_contrary them consilia vacabunt.


TSNTyndale Study Notes:

24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

חָתַ֥ר & בָּ֫תִּ֥ים

break_into & houses

The pronoun One refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Since, as the rest of the verse shows, Job is actually describing behavior that is characteristic of wicked people in general, you may wish to use a plural term. Alternate translation: “Wicked people dig into houses”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

חָתַ֥ר בַּ⁠חֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים

break_into in/on/at/with,dark houses

In this culture, houses were made of clay or sun-dried brick, so thieves could gain entry to a house most easily by digging through one of its walls. If houses in your culture are made of different materials that a thief would not or could not dig through, you may wish to use a general expression in your translation. Alternate translation: “Wicked people break into houses”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

חִתְּמוּ־לָ֗⁠מוֹ

shut_~_up themselves,themselves

This expression means “they stay indoors”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stay indoors”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר

not know light

This expression means that wicked people are not familiar with light, and the reason is that they do not leave their homes when it is light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not go out when it is light”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר

not know light

While the word light here is literal, since Job is using it to mean day, there is also a moral overtone, as in verse 13, where Job said that wicked people rebel against the light, meaning God’s revelation. If your language has a term for “light” that also has these moral connotations, it would be appropriate to use it here in your translation.

BI Job 24:16 ©