Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They dig into people’s houses in the dark,
⇔ but they stay hidden away during the day—
⇔ they don’t know what daylight is.
OET-LV He_digs_into in/on/at/with_dark houses by_day they_seal_up themselves_themselves not they_know light.
UHB חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃ ‡
(ḩātar baḩoshek bāttim yōmām ḩittəmū-lāmō loʼ-yādəˊū ʼōr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας, ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτοὺς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς.
(Diōruxen en skotei oikias, haʸmeras esfragisan heautous, ouk epegnōsan fōs. )
BrTr In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
ULT One digs into houses in the darkness;
⇔ by day they shut themselves up;
⇔ they do not know the light.
UST During the night, robbers find ways to get into other people’s houses and steal things.
⇔ But during the day, they stay in their own homes.
⇔ They do not like being out where it is light.
BSB In the dark they dig through houses;
⇔ by day they shut themselves in,
⇔ never to experience the light.
OEB In the darkness they break into houses;
⇔ They shut themselves up in the day-time;
⇔ For all of them hate the light.
WEBBE In the dark they dig through houses.
⇔ They shut themselves up in the daytime.
⇔ They don’t know the light.
WMBB (Same as above)
NET In the dark the robber breaks into houses,
⇔ but by day they shut themselves in;
⇔ they do not know the light.
LSV He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up,
They have not known light.
FBV Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
T4T It is during the night that robbers break into houses to steal things,
⇔ but during the day they hide because they want to avoid being seen in the light.
LEB • by day they shut themselves in— • they do not know the light
BBE In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
Moff No Moff JOB book available
JPS In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light.
ASV In the dark they dig through houses:
⇔ They shut themselves up in the day-time;
⇔ They know not the light.
DRA He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
YLT He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
Drby In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
RV In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
Wbstr In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
KJB-1769 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJB-1611 In the darke they digge through houses which they had marked for themselues in the day time: they know not the light.
(In the dark they digge through houses which they had marked for themselves in the day time: they know not the light.)
Bshps In the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light.
(In the dark they digge through houses, which they marked for themselves in the day time: they know not the light.)
Gnva They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
(They digge through houses in the darke, which they marked for themselves in the day: they know not the light. )
Cvdl In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light
(In the night season they search the houses, and hyde themselves in the day time, but will not know ye/you_all light)
Wyc Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
(They mynen houses in darkness, as they said together to them self in the dai; and they knew not light.)
Luth Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
(Im Finstern bricht he to the Häusern ein. Des dayss verbergen they/she/them itself/yourself/themselves miteinander and scheuen the light.)
ClVg Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.[fn]
(Perfodit in darkness domos, like in day condixerant sibi, and ignoraverunt lucem. )
24.16 Perfodit. Domorum nomine, etc., usque ad perversa loqui minime audebant Sicut in. Quia cum justos conspicerent in prosperitate, quoniam loqui non poterant, ad maligna contra eos consilia vacabunt.
24.16 Perfodit. Domorum nomine, etc., until to perversa loqui minime audebant Sicut in. Because when/with justos conspicerent in prosperitate, quoniam loqui not/no poterant, to maligna on_the_contrary them consilia vacabunt.
24:2-17 This inventory of criminal behaviors focuses first on crimes against the weak (24:2-12) and then on the criminals themselves (24:13-17).
Note 1 topic: writing-pronouns
חָתַ֥ר & בָּ֫תִּ֥ים
break_into & houses
The pronoun One refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Since, as the rest of the verse shows, Job is actually describing behavior that is characteristic of wicked people in general, you may wish to use a plural term. Alternate translation: “Wicked people dig into houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים
break_into in/on/at/with,dark houses
In this culture, houses were made of clay or sun-dried brick, so thieves could gain entry to a house most easily by digging through one of its walls. If houses in your culture are made of different materials that a thief would not or could not dig through, you may wish to use a general expression in your translation. Alternate translation: “Wicked people break into houses”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ
shut_~_up themselves,themselves
This expression means “they stay indoors”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stay indoors”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר
not know light
This expression means that wicked people are not familiar with light, and the reason is that they do not leave their homes when it is light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they do not go out when it is light”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר
not know light
While the word light here is literal, since Job is using it to mean day, there is also a moral overtone, as in verse 13, where Job said that wicked people rebel against the light, meaning God’s revelation. If your language has a term for “light” that also has these moral connotations, it would be appropriate to use it here in your translation.